
take greetings and gifts to the troops; tire troops
"勞師"的漢英詞典釋義
"勞師"在漢語中通常作為成語"勞師動衆"的縮略形式使用,指為完成某件事而大規模動用人力物力,常帶有"耗費資源卻收效甚微"的隱含意義。其核心含義可從以下三方面解析:
詞源與語義
該詞最早見于《左傳》,原指調動軍隊遠征,後引申為耗費大量人力(如《現代漢語詞典》第七版,商務印書館,2016)。英語對應譯法包括:"mobilize a large number of people"(大規模動員人力)或"expend excessive effort"(耗費過度精力)。
語用特征
文化内涵
體現中國傳統思想中的"惜力"觀念,與《孫子兵法》"不戰而屈人之兵"的效能哲學形成對照(《中國古代軍事思想史》,中華書局,2018)。英語語境中相近概念為"overkill",但缺乏漢語特有的戰略文化意蘊。
參考資料
“勞師”是一個漢語詞彙,讀音為láo shī,主要有以下兩種含義:
使軍隊疲勞
指因頻繁調動或長途行軍導緻士兵疲憊,常與“動衆”連用為成語“勞師動衆”,表示大規模動用人力卻效率低下。
例句:
“勞師以襲遠,非所聞也。”(《左傳·僖公三十三年》)
意為:讓軍隊疲憊地遠襲他國,并非明智之舉。
慰勞軍隊
古代指通過物資或儀式犒賞将士,以鼓舞士氣。
例句:
“回皇上,契國此次出兵,無名無義,切莫勞師動衆。”()
部分現代語境中,“勞師”被引申為“耗費精力完成任務”,但此用法較少見且非傳統核心含義,需結合具體語境判斷()。
如需進一步了解,可參考《左傳》或權威詞典(如滬江線上詞典)。
【别人正在浏覽】