
stager
aged; always; old; outdated; tough; very
【醫】 palae-; paleo-; presby-
experience; suffer; undergo
【計】 exhausting
【經】 experience
"老經驗"是漢語中描述長期積累的實踐智慧或熟練技能的複合詞,在漢英詞典中常譯為"seasoned experience"或"veteran expertise"。該詞由"老"(資深)與"經驗"(experience)構成,特指通過長期實踐形成的可靠知識體系,具有以下核心特征:
時間沉澱性
指知識獲取需要長期積累,如《現代漢語詞典》強調"老"字在此語境中表示"曆時長久、成熟可靠"。牛津大學出版社《漢英大詞典》将其對應為"time-tested know-how",突出經驗經過時間驗證的特性。
實踐指導價值
商務印書館《應用漢語詞典》指出該詞常用于強調經驗對現實操作的指導意義,對應英文"practical wisdom",如機械維修領域的老經驗往往包含設備故障的快速診斷技巧。
行業專屬性
中國社會科學院語言研究所詞典室釋義顯示,該詞多用于傳統技藝傳承領域,類似英文"tradecraft"的概念。例如中醫藥領域的老經驗包含藥材鑒别、配伍禁忌等非書面化知識。
代際傳遞性
參照北京外國語大學《漢英成語詞典》解析,該詞隱含着師徒傳承的語義維度,對應"handed-down expertise"的翻譯,常見于工匠精神相關的語境描述。
在跨文化交際中需注意語境差異,英語中"old experience"可能帶有貶義色彩,而漢語"老經驗"多為褒義,建議根據具體場景選用"accumulated expertise"或"seasoned proficiency"等中性表達。
“老經驗”一詞通常指人們在長期實踐中形成的習慣性做法或認知模式,但其内涵具有兩面性,既可能帶來效率提升,也可能隱藏風險。以下是具體解釋:
習慣性積累
“老經驗”是個人或群體在重複性工作中形成的固定操作方式,常被視為“可靠”的解決方案。例如,工人長期按某種流程操作設備,雖未出過事故,但可能存在未察覺的隱患。
與一般經驗的區别
普通“經驗”強調通過實踐獲得的知識(如提到的“經曆後的驗證總結”),而“老經驗”更側重于長期固化、未及時更新的模式,可能缺乏對變化的適應性。
安全隱患
過度依賴“老經驗”可能降低風險意識,導緻安全規程形同虛設。例如,指出其可能成為“安全意識的麻醉劑”,使人忽視新環境或技術疊代帶來的新風險。
認知局限
辯證唯物主義認為,經驗需不斷深化并上升為理論。但“老經驗”若停滞于表面認知,未與科學知識結合(如提到的“知識是普世化系統總結”),易形成思維定式。
“老經驗”的價值在于其曆史有效性,但需警惕其局限性。建議定期結合新知識(如中“将經驗與知識結合”)和實踐驗證更新認知,避免陷入路徑依賴。
【别人正在浏覽】