
reverent and respectful
"必恭必敬"的正确寫法應為"畢恭畢敬",該成語最早見于《詩經·小雅·小弁》"維桑與梓,必恭敬止"。現代漢語中形容态度極為恭敬,常含過分拘謹或暗含諷刺的意味。從漢英詞典角度解析:
中文釋義
指言行舉止表現出極度的尊重與禮貌,常見于正式場合或下級對上級的态度。根據《現代漢語詞典》(第7版)解釋,該成語強調"極其恭敬"的儀态表現,但需注意語境可能隱含的"刻意為之"意味。
英文對應譯法
權威漢英詞典《牛津英漢雙解詞典》提供兩種譯解:
《新世紀漢英大詞典》補充譯例:"stand at attention with arms at one's sides"(垂手肅立的肢體語言)。
語用差異
漢語語境中多用于中性或褒義描述,如"他對師長總是畢恭畢敬";英語使用時則更常帶有負面色彩,如《朗文當代高級英語辭典》特别标注該短語多指"過分謙卑以緻失去真誠性"(excessively humble to the point of insincerity)。
文化認知差異
北京語言大學漢語國際教育研究院2023年發布的《漢英禮儀用語對比研究》指出,該成語折射出中國傳統文化中的"尊卑有序"觀念,其英語對應詞難以完整傳達漢語中的禮儀層級内涵。
“必恭必敬”是一個漢語成語,以下是詳細解釋:
如需更多例句或典故細節,可參考《詩經》原文或權威詞典。
【别人正在浏覽】