
otherworldly
eternity; hereafter; otherworldliness; the great beyond
"來世的"在漢英詞典中的核心釋義為描述與死後生命或輪回轉世相關的概念,對應英文形容詞"afterlife"或"posthumous"。該詞常見于宗教哲學及文學領域,具體含義可分為三個層面:
宗教定義
在佛教典籍中,"來世的"指代因果循環中的下一段生命曆程,對應梵語"paraloka"(《牛津佛教術語詞典》2023版)。基督教語境則多采用"afterlife"強調靈魂永生,如《和合本聖經》将"來世的"譯為"the life to come"(哥林多前書15:19)。
語言學特征
作為屬性形容詞,"來世的"在句子中多作定語,例如:"來世的福報"譯為"karmic rewards in the afterlife"(《新世紀漢英大詞典》第二版)。其副詞形态"來世地"(posthumously)常用于學術文獻,表示事件發生在主體死亡之後。
文化延伸義
比較語言學顯示,漢語"來世的"相較于英語"afterlife"更強調時間維度的連續性,而英語詞彙側重空間維度的彼岸性(《跨文化語義對比研究》,中國社會科學出版社)。這種差異在《道德經》英譯本中尤為明顯,王弼注"死而不亡者壽"被Arthur Waley譯為"longevity in the afterlife"。
權威參考資料:
來世是一個漢語詞彙,讀音為“lái shì”,其含義可從以下角度解析:
後世/後代
指未來的世代或子孫後代。例如《尚書·仲虺之诰》中“予恐來世以台為口實”,此處“來世”即指後世。
宗教與哲學概念
佛教及部分宗教認為,人死後靈魂會轉生到新的生命形态中,稱為“來世”或“來生”。例如南朝《高僧傳》提到因果輪回:“君等昔不布施,故緻饑貧;今複奪人,恐來世彌甚”。
若需更完整的古文出處或例句,可查閱《尚書》《高僧傳》等文獻。
【别人正在浏覽】