
【法】 family in distress
“困難戶”是漢語中特有的社會學術語,主要指因經濟收入、健康狀況或特殊處境導緻生活水平低于當地基本标準的家庭或個體。根據《現代漢語規範詞典》的定義,該詞特指“在特定時期内需要政府或社會幫扶才能維持基本生活的群體”。從漢英翻譯角度分析,其對應英文表述存在語境差異:
經濟型困難戶
多譯為“low-income households”或“economically disadvantaged families”,依據國務院《社會救助暫行辦法》的劃分标準,這類群體通常指人均收入低于當地最低生活保障線的家庭。例如城市低保戶的認定需滿足家庭月收入、資産狀況等12項指标核查。
特殊困難群體
包含殘疾人士、孤寡老人等特殊人群,世界衛生組織建議譯為“vulnerable groups with special needs”。這類群體在《中國殘疾人保障法》中被納入重點救助對象,享受醫療補貼、無障礙設施改造等專項幫扶。
政策性表述差異
在政府公文翻譯中,“困難戶”常被具象化為“targeted poverty alleviation households”,強調精準扶貧政策中的建檔立卡機制。而學術研究則多采用“disadvantaged households”這一中性表述,如北京大學社會學系2023年發布的《城鄉貧困群體生存狀況白皮書》中,該術語覆蓋了收入、教育、醫療三維度測評未達标群體。
該詞的核心語義隨着社會發展産生外延擴展,現包含“臨時性困難戶”(temporarily distressed families)等新範疇,如突發自然災害導緻的短期生活困境群體。牛津大學出版社《漢英大詞典》特别标注其翻譯需結合具體政策背景,避免直接使用“poor families”可能引發的語義偏差。
困難戶通常指因經濟、健康或社會原因導緻生活陷入困境的個人或家庭,其具體定義和分類因政策及地區而異。以下是綜合多來源的詳細解釋:
困難戶主要指家庭人均收入低于當地最低生活保障标準,或因殘疾、疾病、喪失勞動力等原因難以維持基本生活的群體。其劃分需結合收入、健康、教育等多維度因素()。
根據政策文件和實踐标準,困難戶通常分為三類():
如需申請幫扶,可通過社區或村委會提交材料,經審核後納入相應救助體系。
【别人正在浏覽】