
從漢英詞典角度解析,“款項”一詞包含以下三層核心含義,分别對應不同語境下的英文翻譯及權威釋義:
指具體金額的貨币資金,尤指待支付或已支付的費用、債務或交易金額。
英文對應:Funds /Sum of money
權威釋義:
《牛津英漢雙解詞典》定義“款項”為“a sum of money, especially one that is owed or paid for a particular purpose”(一筆錢,尤指因特定目的應付或已付的金額)。
會計領域強調其作為“可計量貨币單位”的屬性,如企業應收賬款(Accounts Receivable)中的待收款項。
在正式文件(如合同、條約)中,指具體條款或項目(非資金含義)。
英文對應:Clause /Article /Item
權威釋義:
《元照英美法詞典》指出,“款項”在立法文本中可指“a distinct provision or section in a legal document”(法律文件中的獨立條款或章節)。例如,“根據協議第三款項”譯為“pursuant to Article 3 of the agreement”。
在財務語境中,指賬目分類下的具體條目或細目。
英文對應:Entry /Account item
權威釋義:
《現代會計學大辭典》将“款項”解釋為“賬簿中按性質分類登記的具體收支項目”,如“其他應收款”科目下的子款項需單獨列示。
“款項”側重資金或條款的具體化(如“支付一筆款項”),而“項目”(Project)指整體事務(如“建設項目”)。
“專項撥款”應譯作“special appropriation funds”(專項撥款資金),而非“special project”(特殊項目)。
“款項”的漢英釋義需依語境動态匹配:資金流動場景用“funds”,法律條款場景用“clause”,會計分類場景用“entry”,三者不可混淆。
“款項”是一個漢語詞彙,具有多重含義,以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
指代資金或錢財
款項通常指為特定用途而儲存或支出的貨币資金,多用于描述機關、團體等涉及較大金額的財務流動。例如:“公司需按時支付供應商的款項”。在會計領域,款項作為支付手段的貨币資金,包括備用金、銀行存款、外埠存款等。
法令、規章中的條目
款項也可指法律條文、合同協議中的具體項目或條款。例如:“根據協議第三款項的規定,雙方需履行保密義務”。
款項的多樣性
除了現金,款項還可表現為電子轉賬、支票、彙票等形式。現代金融體系中,非現金支付方式已成為款項流動的重要組成部分。
流動方向
款項分為收入與支出兩類:
在企業管理中,款項管理需關注:
“款項”一詞兼具財務和法律雙重屬性,既可指大額資金流動,也可指條文中的具體項目。如需更詳細分類或會計處理案例,可參考來源網頁中的專業釋義(如、)。
【别人正在浏覽】