
cordially urge a guest to stay
"款留"在漢英詞典中的核心釋義指以誠懇态度挽留客人或來訪者繼續停留。該詞由"款"(誠懇)和"留"(挽留)複合構成,英語對應翻譯為"cordially persuade someone to stay"或"hospitably detain a guest",《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"誠懇地挽留"。在跨文化交際中,《漢英翻譯實用教程》建議根據語境選擇"insist on someone's continued presence"等變通譯法。
該詞的語義重心包含三個維度:1)主體态度真誠懇切;2)客體處于可自由選擇狀态;3)行為具有禮儀性特征。例如在商務接待場景中,"再三款留"可譯為"repeatedly urge the client to prolong the visit"(《國際商務漢語教程》。從語用學角度看,《漢語禮貌用語研究》指出該詞多用于主客地位差異語境,體現東道主的待客之道。
“款留”是一個漢語詞彙,其含義和用法可綜合以下信息進行解釋:
指誠懇地挽留(賓客),強調以真誠的态度希望對方停留或繼續做客。例如《紅樓夢》中“老爺出去先款留着他再說”,即體現主人對客人的熱情挽留。
該詞蘊含中國傳統文化中“好客”與“重禮”的特質,通過語言表達對賓客的尊重與重視。
【别人正在浏覽】