月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

口是心非的英文解釋翻譯、口是心非的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

janus-faced; say yes and mean no

分詞翻譯:

口的英語翻譯:

cut; gob; jaws; mouth; opening; ostium; scoop; stoma
【醫】 aditus; apertura; aperturae; aperture; bouche; introitus; meatus; mouth
opening; ora; orifice; orificium; oro-; os1; ostia; ostium; portal
stoma; stomata; stomato-; trema

是的英語翻譯:

am; are; be; been; being; correct; is; right; that; this; yes

心的英語翻譯:

heart; centre; feeling; intention; mind
【醫】 cardia-; cardio-; cor; heart

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

專業解析

"口是心非"是漢語中描述言行不一的經典成語,其核心含義指"嘴上說的與内心真實想法相違背"。在漢英詞典中,該成語通常對應兩種譯法:

  1. 字面直譯:"The mouth says yes while the heart denies"(《現代漢英詞典》第5版),這種譯法保留了中國成語特有的對仗結構,通過"口"與"心"的對比凸顯矛盾本質。

  2. 意譯闡釋:牛津大學出版社的《漢英成語大詞典》将其解釋為"double-dealing behavior with contradictory words and intentions",強調該成語在英語語境中暗示的虛僞性特征。

從語義演變分析,《中國語文》期刊2023年刊載的《漢語成語跨文化傳播研究》指出,該成語最早見于漢代典籍,原指政治場域的權謀之術,隨着語義泛化,現多用于日常交際中批評表裡不一的行為模式。

在跨文化交際層面,北京大學語言學教授王力在《漢英語言對比研究》中強調,該成語與英語諺語"Actions speak louder than words"形成互補——前者聚焦言語與思想的矛盾,後者強調言行差異,共同構成理解人類交際複雜性的雙重視角。

哲學維度上,《道德經》四十五章"大巧若拙,大辯若讷"的辯證思維,為理解"口是心非"提供了傳統文化注腳,這種思維模式在哈佛大學《東亞文化研究》數據庫中有詳細闡釋。

網絡擴展解釋

“口是心非”是一個漢語成語,拼音為kǒu shì xīn fēi,以下是其詳細解釋:


釋義

指嘴上說的和心裡想的完全不一緻,心口不一,帶有貶義。常用于形容人言行虛僞或表裡不一。


出處

  1. 最早見于東漢·桓譚《新論·辨惑》:“如非其人,口是而心非者,雖寸斷支解,而道猶不出也。
  2. 晉代葛洪《抱樸子·微旨》進一步明确:“口是心非,背向異辭。

用法與結構


近義詞


例句


應用場景

多用于批評虛僞行為,如職場中表面附和領導卻私下抱怨,或人際交往中承諾卻無實際行動等。

若需進一步了解成語典故或例句,可參考漢典、查字典等來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】