
stride proudly ahead; swagger about; swagger out; prance
"昂首闊步"是一個漢語成語,字面指"擡起頭部,邁開大步行走",其英文對應翻譯為"stride forward with one's chin up"或"swagger"。根據《現代漢語詞典(第7版)》的釋義,該詞包含兩層含義:
字面行為描述:形容人行走時姿态挺拔、步伐有力的狀态,如士兵列隊行進時"昂首闊步走過觀禮台"(參考《現代漢語規範詞典》)。在英譯時常用"march proudly"表達這種具象場景。
抽象精神象征:比喻人自信堅定、無所畏懼的精神風貌,《牛津高階英漢雙解詞典》第10版将其引申義标注為"carry oneself proudly",例如形容創業者"在科技領域昂首闊步開辟新天地"(參考《新華成語大詞典》)。
該成語的英文使用需注意語境差異:在軍事場景中多采用中性表述"stride purposefully",而在文學描寫中可選用帶有情感色彩的"swagger about"來表現張揚姿态。語言學研究表明,該成語的跨文化對應詞在美國英語中更傾向使用"hold one's head high",而英國英語常用"stalk along"表達相似語義(參考《漢英對比語言學》學術專著)。
“昂首闊步”是一個漢語成語,讀音為áng shǒu kuò bù,其含義和用法可從以下方面綜合解析:
如需更多例句或擴展,可參考權威詞典或文學作品。
【别人正在浏覽】