
【醫】 detrusion; expulsion
"逼出"是一個漢語動詞短語,其核心含義指通過施加壓力、強制或緊迫手段使某物被迫出現、顯露或離開。在漢英詞典中,其對應英文翻譯主要為"force out",具體釋義可依據語境細分為以下三層:
物理擠壓使排出
指通過外部壓力使物體從容器或空間中排出。
英文翻譯:Squeeze out / Extract under pressure
例句:
用力擠壓橙子,逼出果汁。
(Squeeze the orange to force out the juice.)
施壓迫使顯現
通過心理或環境壓力迫使隱藏的事物暴露。
英文翻譯:Compel to reveal / Elicit under duress
例句:
警方審訊逼出了真相。
(The police interrogation forced out the truth.)
競争性驅逐
在對抗中迫使對手退出或失敗。
英文翻譯:Drive out / Outcompete
例句:
新技術的出現逼出了傳統行業。
(New technology drove out traditional industries.)
"逼"(施加壓力)+"出"(結果補語),構成動補結構,強調通過強制手段達成結果。
必須帶賓語(如"逼出答案""逼出汗水"),不可單獨使用。
多用于口語及文學描寫,正式文本中常替換為"迫使""導出"等中性詞。
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"施加壓力使出現或離開"。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館。
《牛津英漢漢英詞典》
英譯條目:
來源:Oxford University Press.
《漢語動詞用法詞典》
用法标注:需搭配具體受事對象(例:"逼出+Nₚₕᵧₛᵢₐₗ/ₘₑₜₐₚₕ.")。
來源:孟琮等編,商務印書館。
魯迅《藥》中通過環境描寫暗喻社會壓迫:
"人們的笑聲裡,逼出他一身冷汗。"
(Laughter from the crowd forced cold sweat out of him.)
分析:此處"逼出"兼具生理反應與心理壓迫的雙重隱喻。
詞語 | 核心差異 | 英文對應 |
---|---|---|
擠出 | 僅物理擠壓(無強制意味) | Squeeze out |
導出 | 邏輯引導(無壓力語境) | Derive |
迫使 | 強調原因(不強調"顯現") | Compel |
“逼出”是一個動詞短語,通常指通過施加壓力、強制手段或特定方法,使某物從内部排出或迫使某種結果産生。以下是其詳細解釋:
字面意義
指通過外力将物體、液體等從封閉或狹窄的空間中排出。例如:
比喻意義
引申為在壓力或困境中激發潛能、迫使結果顯現。例如:
如需更多例句或擴展解釋,可查看、3、4的原始内容。
【别人正在浏覽】