月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

控訴費英文解釋翻譯、控訴費的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 prosecution fee

分詞翻譯:

控訴的英語翻譯:

accuse; appeal; charge; complain; complaint; denounce; lawsuit
【法】 accuse; ad rectum; appeal; arrect; complain; delate; delation

費的英語翻譯:

charge; cost; expenses; fee; spend
【醫】 fee
【經】 fee

專業解析

"控訴費"并非嚴格意義上的獨立法律術語或标準詞典詞條。在中文法律語境中,更常用且規範的表述是訴訟費用或案件受理費。其英文對應詞通常為Court Costs 或Filing Fees。

從漢英詞典角度解釋其含義如下:

  1. 核心含義: "控訴費"指當事人(原告或上訴人)向法院提起訴訟(控訴)時,依法應當預先繳納的費用。這筆費用是啟動司法程式的基本條件之一,主要用于覆蓋法院審理案件的部分成本。其核心英文對應概念是Filing Fee(案件受理費/立案費),屬于Court Costs(訴訟費用)的重要組成部分。

  2. 性質與範圍:

    • 它屬于國家規費性質,由國家法律(如中國《訴訟費用交納辦法》)明确規定其收取标準、計算方式和繳納義務人。
    • 主要涵蓋案件受理費(Filing Fee / Case Acceptance Fee),這是"控訴費"最直接對應的部分。根據案件類型(財産案件、非財産案件)和标的額不同,費用标準各異。
    • 廣義上,訴訟費用還可能包括申請費(如申請保全、執行)和其他訴訟費用(如證人、鑒定人、翻譯人員等因出庭發生的合理費用),但嚴格意義上的"控訴費"通常特指啟動訴訟(起訴或上訴)時繳納的受理費。
  3. 承擔原則: 訴訟費用(含控訴費/案件受理費)一般遵循"敗訴方承擔"的原則(The losing party usually bears the court costs)。但在某些情況下(如調解結案、撤訴、當事人協商等),分擔方式可能有所不同。原告或上訴人需在立案時預繳(Pre-paid by the plaintiff or appellant at filing)。

  4. 法律依據(中國): 中國關于訴訟費用的主要法律依據是國務院頒布的《訴訟費用交納辦法》(2007年施行)。該辦法詳細規定了訴訟費用的種類、标準、計算方式、預交和負擔原則等。例如,非財産案件的受理費有固定标準,財産案件則根據訴訟請求的金額或價額按比例分段累計計算。來源:中國國務院《訴訟費用交納辦法》(可在中國政府網或司法部官網查詢具體條文)。

總結釋義:

控訴費 (Kòngsù Fèi) /Court Costs (specifically Filing Fee):指當事人向人民法院提起民事訴訟或上訴時,依法必須預先繳納的案件受理費。它是啟動司法程式的基本費用,屬于國家規費,标準由國家法律規定(如中國《訴訟費用交納辦法》)。通常由原告或上訴人在立案時預繳,最終由敗訴方承擔(法律另有規定或當事人另有約定除外)。英文核心對應詞為Filing Fee。

網絡擴展解釋

關于“控訴費”這一表述,目前法律領域并無明确定義或标準術語。結合語境分析,可能存在以下兩種理解方向:


一、可能為“訴訟費”的誤寫或口語化表達

若用戶實際想了解的是訴訟相關費用,需注意:

  1. 訴訟費是法律明文規定的費用,包括案件受理費、申請費(如保全費)等,由《訴訟費用交納辦法》規範。
  2. 律師費屬于當事人自行承擔的維權成本,一般由委托協議約定,與法院收取的訴訟費性質不同。
  3. 特殊情況下(如知識産權侵權、合同約定違約方承擔等),律師費可能由敗訴方承擔。

二、特定語境下的非正式表述

若用戶指代某種特定場景費用(如民間糾紛調解、信訪等),需注意:

  1. 非司法程式中産生的費用(如調解服務費、材料複印費)通常無統一标準,需提前向相關機構确認。
  2. 警惕以“控訴費”為名收取高額費用的行為,可能存在詐騙風險。

建議

  1. 核實具體場景和文件原文,确認是否為“訴訟費”或其他專業術語。
  2. 涉及法律程式時,建議直接咨詢法院或律師,避免因術語混淆影響權益。

(注:因未搜索到與“控訴費”直接相關的權威信息,以上分析基于法律常識推導。)

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】