空理空論英文解釋翻譯、空理空論的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
doctrinairism
分詞翻譯:
空的英語翻譯:
empty; hollow; air; for nothing; vacancy
【計】 empty; null
【醫】 keno-
【經】 for nothing
理的英語翻譯:
manage; natural science; pay attention to; reason; texture; tidy up; truth
空論的英語翻譯:
doctrinairism; empty talk; ideology
專業解析
"空理空論"是一個漢語成語,其核心含義是指脫離實際、缺乏事實依據的空洞理論或議論。它強調理論或觀點缺乏實踐基礎或現實意義,僅停留在抽象或虛幻的層面。
從漢英詞典的角度,可以将其解釋和翻譯為:
空理空論 (kōng lǐ kōng lùn)
- Literal Meaning: Empty theory; empty discussion.
- Figurative Meaning: Idle or impractical theories; abstract talk lacking substance or connection to reality; baseless speculation; armchair theory.
- Key Connotations:
- 脫離實際 (Detachment from Reality): The theories or arguments are not grounded in practical experience or real-world conditions.
- 空洞無物 (Hollow and Meaningless): The content lacks substance, concrete evidence, or practical value.
- 紙上談兵 (Armchair Strategy): Similar to discussing military strategy only on paper without actual combat experience; implies impracticality.
- 缺乏根據 (Lack of Foundation): The ideas lack a solid basis in facts, evidence, or logic applicable to the situation.
英文翻譯建議:
- Empty Talk / Idle Talk: 最常用和直接的翻譯,強調無實質内容。
- Impractical Theories / Vain Theories: 強調理論缺乏實際應用價值。
- Baseless Speculation / Groundless Argument: 強調缺乏事實或邏輯依據。
- Armchair Theory: 強調脫離實踐的紙上談兵。
- Hollow Theories / Mere Speculation: 強調空洞或純屬猜測。
使用示例 (Usage Examples):
- 中文: 他的計劃完全是空理空論,根本無法實施。
English: His plan is pureempty talk / idle talk and simply cannot be implemented.
- 中文: 我們需要的不是空理空論,而是切實可行的解決方案。
English: What we need are notimpractical theories / vain theories, but practical and feasible solutions.
- 中文: 這篇報告充滿了空理空論,缺乏具體的數據支持。
English: This report is full ofbaseless speculation / groundless arguments, lacking concrete data to support its claims.
來源參考 (Reference Sources):
- 《現代漢語詞典》(商務印書館): 對"空論"的解釋通常包含"空洞的言論;不切實際的議論"之意,"空理"可類推。這是漢語規範詞典的權威來源。
- 《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社): 這類大型綜合詞典通常會收錄類似成語并提供多種英文譯法。其譯法選擇體現了對語境的理解。
- 《新時代漢英大詞典》(商務印書館): 另一部權威的漢英詞典,注重現代漢語詞彙的英譯,包含成語和習語。
- Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (The Chinese University of Hong Kong Press): 林語堂編纂的經典詞典,雖然較老,但對成語、俗語的翻譯見解獨到,常能捕捉文化内涵。其對類似抽象、批評性詞彙的翻譯具有參考價值。
總結 (Summary):
"空理空論"批評的是那些缺乏實踐根基、脫離現實、隻有形式而無實質内容的議論或理論。在翻譯時,需根據具體語境選擇最能傳達其"空洞"、"脫離實際"、"缺乏根據"核心含義的英文表達,如 "empty talk", "impractical theories", "baseless speculation" 等。權威詞典的釋義和譯例是理解和使用該詞的重要依據。
網絡擴展解釋
“空理空論”是一個複合詞,需結合“空理”與“空論”兩部分理解,其含義在不同語境中略有差異:
-
中文語境中的“空論”
指空洞、不切實際的言論,常用于批評缺乏事實依據或脫離實際的空泛讨論。例如:
- 毛澤東曾強調避免“主觀主義地發表不切實際的空論”;
- 例句:“少發空論,多做實事”。
-
日語中的“空理空論”
該詞在日語中為固定表達(くうりくうろん),特指脫離實際的理論或空談,常與“紙上談兵”同義。例如:
- 日語詞典将其解釋為“空洞的理論”;
- 例句:“機上の空論”意為紙上談兵。
-
使用建議
中文使用“空論”時多指言論空泛,而“空理空論”更強調理論與實際脫節,需根據語境區分。例如學術讨論中脫離現實的分析可稱為“空理空論”,而日常空談則用“空論”更貼切。
總結來看,該詞核心含義均圍繞“缺乏實質内容”,但具體側重因語言和文化背景而異。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】