
【法】 attached property
check; verify
【經】 check up
belongings; estate; means; possession; property; riches; wealth; worth
【醫】 property
【經】 assets; belongings; chose; estate; money; moneys; property
worldly goods
“查對的財産”在漢英法律及財務語境中通常指經過核實确認的資産所有權或價值,對應英文表述為“verified property/assets”。該概念包含以下核心要素:
法律确權性
根據《中華人民共和國物權法》第33條,財産查對需以法定權屬證明為基礎,包含産權登記、公證文書等文件核查。英文表述中,“verified”強調第三方機構(如公證處、審計機構)的合法性背書。
價值可計量性
參考國際財務報告準則(IFRS 13),查對財産需符合公允價值計量标準,涵蓋資産評估報告、市場比對數據等專業佐證材料。英文術語“appraised value”常與此類操作關聯。
應用場景差異
漢語“查對”在繼承公證場景中特指《民法典》第1122條規定的遺産清點核驗;而英文合同常見“due diligence verification”側重于商業并購前的資産審查流程。
風險管控維度
中國人民銀行《金融機構反洗錢規定》要求對客戶財産進行源頭查對,對應英文監管文件中使用“source of funds verification”作為合規操作标準。
“查對的財産”這一表述需結合語境理解。根據搜索結果中財産清查的定義(),其核心含義可拆解為:
1. 查對的對象範圍
2. 查對的根本目的 通過賬目與實際憑證的雙向比對,實現: ✓ 确認財産實際存在狀态(如銀行存款是否被挪用) ✓ 驗證賬簿記錄的準确性(如債權債務是否虛增) ✓ 發現賬實差異根源(如未達賬項或記賬錯誤)
3. 財産的定義補充 查對涉及的財産既包括狹義貨币資金(),也涵蓋廣義的債權債務等權利類財産()。這體現了會計學中財産概念的雙重屬性:既有實物形态資産,也有契約性權益。
注:該術語未在常規詞典中單獨列示,需結合企業財務流程理解。如需更詳細的清查方法,可參考審計實務指南中的賬務核對章節。
【别人正在浏覽】