
"未經證實的"在漢英詞典中對應英文翻譯為"unverified"或"unsubstantiated",指缺乏有效證據支持或未被官方核實的陳述或信息。該詞常見于學術研究、新聞報道和法律文書中,強調信息處于待驗證狀态。
根據牛津英語詞典(Oxford English Dictionary),"unverified"特指"未經檢驗或确認的聲明,其真實性尚未通過系統調查确立"(來源:https://www.oed.com/)。劍橋詞典(Cambridge Dictionary)則定義"unsubstantiated"為"沒有事實或證據支持的斷言"(來源:https://dictionary.cambridge.org/)。這兩個術語在法律語境中存在細微差異:美國法律協會(American Law Institute)指出,unsubstantiated claims指證據不足以啟動正式調查的主張,而unverified information多指尚未經過技術核實的原始數據。
在科研領域,該詞常出現在論文的局限性部分,如"本研究結論基于未經證實的民間偏方數據"(來源:Merriam-Webster,https://www.merriam-webster.com/)。新聞行業規範要求記者必須明确标注消息來源的可信度等級,《美聯社寫作風格指南》規定,涉及unconfirmed reports時必須注明"據匿名消息人士透露"等限定語。
“未經證實的”是一個形容詞短語,由“未經”(沒有經過)和“證實”(證明屬實)組成,字面含義為“尚未被證明或确認的”,通常用于描述某個信息、說法、理論或現象的真實性尚未通過可靠證據或科學方法得到驗證的狀态。具體可從以下角度理解:
“未經證實的”強調信息或結論的證據缺失狀态,提示需進一步驗證,而非直接否定其真實性。使用時需結合語境,保持客觀中立。
【别人正在浏覽】