
keep the pot boiling
從漢英詞典角度解析,"維持生活"的核心含義指通過持續努力保障基本生存需求,主要對應兩種英文表達:
Make a living
強調通過勞動或經營活動獲取收入以滿足日常開支,例如:"He makes a living by selling handmade crafts." 該表達側重經濟來源的持續性,常見于描述職業或謀生方式。
Sustain one's livelihood
涵蓋更廣泛的生活保障,包括食物、住所、醫療等基本需求,例如政府報告中會使用"policies to sustain livelihoods during crises"。此譯法多用于社會政策或學術語境。
權威詞典如《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)與《劍橋英漢雙語詞典》(Cambridge English-Chinese Dictionary)均将以上譯法列為标準釋義,體現了語言使用的規範性。
“維持生活”是一個常用短語,通常指通過一定的方式或手段滿足基本生存需求,保障日常生活的正常運轉。具體可從以下角度理解:
經濟層面
指通過勞動、收入或資源獲取,覆蓋衣食住行等基本開支。例如:打工、經營小生意、依靠積蓄等經濟行為,确保家庭或個人不陷入貧困。若收入僅能勉強滿足溫飽,可稱為“勉強維持生活”。
社會層面
社會政策或救助體系(如低保、失業保險)為弱勢群體提供支持,幫助其維持最低生活标準。例如:政府發放補貼保障低收入家庭的基本生活需求。
個人管理層面
包括節約開支、合理規劃財務、減少非必要消費等行為。例如:通過記賬控制預算,或選擇性價比更高的生活方式。
心理與健康層面
長期高壓或貧困狀态下,“維持生活”也可能隱含掙紮感,反映個體在物質與精神雙重壓力下的生存狀态。
與“維持生計”的區别
“維持生計”更側重滿足生存底線(如吃飽穿暖),而“維持生活”可包含對現有生活質量(如教育、娛樂)的保持,適用範圍更廣。例如:“他打零工維持生計”強調基礎生存,“她兼職維持生活”可能隱含不願降低原有生活水平。
【别人正在浏覽】