
“完整”在漢英詞典中的核心釋義為“complete”或“intact”,指事物保持原有狀态、未受損壞或缺失。其詳細含義可依據語境分為以下三類:
整體無缺(Physical Integrity)
指物體或系統的組成部分齊全,未遭破壞。例如:“這套瓷器保存完整”(The porcelain set is intact)。該用法常見于文物、建築等領域,對應英文“intact”或“whole”,強調物理狀态的保全,參考《牛津高階英漢雙解詞典》對“intact”的定義。
邏輯完備(Logical Completeness)
用于描述理論、計劃或數據的全面性。例如:“研究報告需要完整的數據支持”(The research report requires complete data)。此語境下英文多用“complete”,與“partial”形成對比,體現信息無遺漏,參考《劍橋學術詞典》中“complete”的學術用法解析。
情感圓滿(Emotional Wholeness)
在文學或心理學中可指代精神層面的圓滿狀态。例如:“他最終找回了完整的人生意義”(He eventually regained a complete sense of life purpose),此處英文表達傾向使用“fulfilled”或“whole”,體現心理維度的完整性,參考《朗文當代英語大辭典》關于“wholeness”的釋義。
“完整”是一個形容詞,表示事物具備應有的全部部分或環節,沒有缺失、損壞或遺漏的狀态。以下是詳細的解釋:
整體性
指事物各部分齊全、結構未被破壞,如“一套完整的餐具”“故事内容完整”。
無缺陷
強調未被分割或破壞,如“領土完整”“文物保存完整”。
物理層面
描述具體物品的齊全狀态,如“這本古籍保存完整,未缺頁”。
抽象概念
用于計劃、理論等抽象事物,如“完整的解決方案”“邏輯完整的論證”。
時間或過程
指從頭到尾的連續性,如“記錄了完整的事件經過”。
搭配對象
多用于具體事物(如書籍、設備),而“完全”更傾向抽象概念(如同意、理解)。
語體差異
書面語中更常見,口語中可用“齊全”“沒缺東西”替代。
總結來說,“完整”強調事物本身的齊全性和未被破壞的狀态,需根據具體語境選擇搭配。
【别人正在浏覽】