
"頑固者"在漢英雙解語境中包含三層核心語義:
本義指思想固化、拒絕變革的個體(a person adhering stubbornly to old ideas),《現代漢語詞典》第7版定義其核心特征為"思想保守,不願接受新鮮事物"。對應英文翻譯為"obstinate person",牛津高階詞典強調其"refusing to change one's opinion or behavior despite persuasion"的特質。
引申義包含對抗性堅持,Webster's Third New International Dictionary用"diehard"作對譯,特指"頑固堅持某種立場至非理性程度的人",常帶有貶義色彩。柯林斯雙語詞典補充其"stubbornly resisting progress"的社會屬性。
在臨床心理學領域,該詞可對應"rigid personality",劍橋英語詞典将其描述為"心理彈性缺失的認知僵化狀态",此釋義被APA精神障礙診斷标準引用。
“頑固者”是“頑固”的名詞形式,指具有固執、保守特性的人。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
思想特性
指思想保守、愚昧,不願接受新事物或改變原有觀念的人。例如:報告中提到的“頑固侵害者”常因堅持錯誤立場而難以被說服。
行為表現
表現為固執己見,甚至通過行動強迫他人接受自己的觀點。如《北史》記載的“頑固”人物,常因不知變通引發矛盾。
“頑固者”強調思想與行為的雙重保守性,需根據語境判斷具體含義。更多例句可參考、6的文學及日常用法。
【别人正在浏覽】