突然的責備英文解釋翻譯、突然的責備的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
a slap in the face
分詞翻譯:
突然的英語翻譯:
abruptness; abrupt; all at once; all of a sudden; bolt; bounce; sudden
【醫】 per saltum
責備的英語翻譯:
blame; condemn; accuse; criminate; remonstrate; reproach
【法】 call to task; rap; reproof; take to task
專業解析
"突然的責備"在漢英詞典中的釋義與語言學分析
一、核心釋義
"突然的責備"指毫無預兆的批評或指責,強調行為的意外性與即時性。其英語對應詞為"sudden rebuke" 或"abrupt reproach",需區分以下語義層次:
- "突然"(sudden/abrupt):體現時間維度上的突發性,如《現代漢語詞典》(第7版)定義"在短促時間内發生,出乎意料"。
- "責備"(rebuke/reproach):含正式批評與情感譴責雙重意味,《牛津高階英漢雙解詞典》釋為"因過錯表達不滿或失望的正式指責"。
二、語義特征與語用場景
- 情感強度:區别于常規批評,"突然的責備"隱含強烈負面情緒(如憤怒、失望),常見于權威關系(上級對下級/師長對學生)。
- 交際效果:因缺乏預警易引發抵觸心理,如語言學家Leech的禮貌原則指出,此類行為違反"一緻準則"(Agreement Maxim)。
- 典型語境:
- 職場場景:員工未完成目标時突遭經理斥責(a sudden rebuke from the manager);
- 教育場景:學生作弊被教師當場嚴厲指正(an abrupt reproach in class)。
三、權威來源參考
- 漢語釋義依據中國社會科學院語言研究所編《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館,2016年。
- 英語對應詞及語用分析參考《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),牛津大學出版社,2018年。
- 語用學理論見Leech, G. Principles of Pragmatics, Longman, 1983.
四、中英文表達差異
漢語"責備"涵蓋範圍大于英語"rebuke":
- rebuke:側重正式/嚴厲的官方批評(如紀律處分);
- reproach:更強調道德層面的失望情緒(如朋友失信時的指責);
- 中文"突然的責備"可兼容二者語境,需依具體場景選擇英文譯詞。
網絡擴展解釋
“突然的責備”是一個由兩個詞語組合而成的短語,其核心含義需要拆分理解:
-
突然
指事件發生得急促且出乎意料,帶有不可預見性。例如:“他突然站起來”“天氣突變”。
-
責備
表示對他人行為或态度的批評、指責,通常因對方未達到某種預期或犯了錯誤。例如:“老師責備學生未完成作業”“父母責備孩子說謊”。
組合後的含義
“突然的責備”特指一種毫無預警的、帶有情感沖擊的批評行為。這種行為往往發生在被責備者未預料到的情況下,可能伴隨以下特征:
- 突發性:缺乏前兆或緩沖,直接表達不滿(如開會時上司突然批評報告疏漏)。
- 情緒性:可能包含憤怒、失望等強烈情感(如朋友因誤解突然指責你失信)。
- 情境關聯:通常由具體事件觸發(如孩子打碎花瓶後家長立即斥責)。
使用場景
常見于人際關系中的沖突場景,如家庭矛盾、職場溝通或朋友争執。例如:
- 母親突然責備孩子弄髒新衣服;
- 同事因項目失誤被領導當場批評。
近義詞對比
- “訓斥”更強調嚴厲性,未必是突發的;
- “埋怨”偏向長期不滿的流露,程度較輕。
若需更精準的分析,建議補充具體語境(如文學句子或對話場景)。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】