
【法】 safekeeping
在漢英雙解語境中,“妥善保管”指通過系統化、謹慎的方式對物品或信息實施保護行為,其核心語義強調行為主體的責任意識與風險防控能力。根據《牛津漢英詞典》(Lexico)定義,該短語對應英文翻譯為“properly keep”或“safeguard with due diligence”,特指符合行業規範或法律要求的保管标準。
中國《民法典》合同編第897條明确規定,保管人應按照約定或物品性質實施“妥善保管義務”,此條款為民事行為中的核心法律基準。在商務實踐中,國際商會《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms 2020)将“妥善保管”細化為包括防潮、防盜、分類存儲等23項操作規範,常見于CIF等貿易條款的附屬責任說明。
語言學家王力在《漢英綜合大詞典》中指出,該短語的語用特征包含三層遞進含義:基礎層面的物理保存(physical preservation)、中層的安全管理(security maintenance),以及頂層的價值維護(value conservation),這種語義結構使其區别于普通“保管”概念。美國國務院《外交文件管理手冊》更将其操作标準量化為溫度、濕度、訪問權限等18項技術參數,印證了該表述在跨文化語境中的嚴謹性。
“妥善保管”是一個常用短語,通常指以謹慎、周全的方式保存或管理某物,确保其安全、完整。具體解析如下:
詞義分解
使用場景
常見于正式文件、合同或日常提醒中,例如:
責任與義務
該詞常隱含責任歸屬。若因未“妥善保管”導緻損失,責任人可能需承擔後果。例如:
注意事項
總結而言,“妥善保管”不僅要求物理上的安全存放,還包含主動管理和風險防範意識,適用于法律、生活、商業等多領域。
【别人正在浏覽】