
"脫去"在漢英詞典中的解釋包含三層核心含義:
物理動作的解除
指具體物品的去除,對應英文"take off"或"remove"。例如:"脫去外套"譯為"take off the coat",常用于衣物、配飾等實體物的解除。《現代漢語詞典》指出該詞強調主體主動完成的分離動作。
抽象狀态的擺脫
表達掙脫非實體束縛,英文為"rid oneself of"或"break away from"。如"脫去舊習"可譯為"rid oneself of old habits"。《牛津漢英雙解詞典》特别标注此用法多用于精神層面或社會關系的脫離。
生物學特定表述
在生物學領域特指蛻皮、脫殼現象,對應"slough off"(蛇類蛻皮)或"molt"(甲殼類脫殼)。《劍橋學術詞典》強調其被動轉化屬性,如:"蛇每年脫去舊皮"譯為"snakes slough off old skin annually"。
該詞的語義演變可追溯至先秦典籍,《說文解字》中"脫"字本義為"肉去骨",後引申出脫離核心含義。現代漢英對譯需根據賓語性質選擇動詞:具體名詞搭配"remove",抽象概念使用"break free from",專業領域則采用術語化表達。
“脫去”是一個動詞短語,通常有以下兩層核心含義:
字面意義:去除、脫掉具體事物 指物理上移除附着物或覆蓋物,例如:
抽象引申:擺脫無形事物 用于描述脫離抽象概念或狀态,例如:
語境差異提示:具體含義需結合上下文判斷。若涉及專業領域(如化學中的“脫去反應”),則可能特指分子結構變化。若您有具體用例,補充說明後可提供更精準的解釋。
【别人正在浏覽】