
【化】 descaling
doff; escape from; miss out; pull off; take off
【醫】 de-; des-
dirty; filthy
脫垢(tuō gòu)是一個漢語複合詞,由“脫”(去除、擺脫)和“垢”(污穢、雜質)構成,字面意為“去除污垢”。在漢英詞典視角下,其核心釋義及延伸内涵如下:
指清除污穢、雜質,引申為滌除身心或事物的不潔、瑕疵,達到純淨狀态。
Remove filth /Purify /Cleanse from impurities
例:脫垢除塵 → Remove dirt and dust.
物理清潔:
描述物體表面的去污過程,如器物清洗、環境淨化。
英譯示例:Degreasing(工業脫脂)或Detoxification(解毒)。
精神淨化:
用于道德或宗教語境,指摒棄雜念、修身養性(如《楚辭》中“澡雪精神,疏瀹五藏”的類似概念)。
英譯示例:Spiritual purification /Moral cleansing.
抽象引申:
比喻革除弊端、提升品質(如“脫垢革新”)。
英譯示例:Refinement(精煉)或Reformation(革新)。
《漢語大詞典》(羅竹風主編):
“脫垢”釋義為“除去污垢”,引《淮南子·說林訓》:“浴不必江海,要之去垢。”
《古代漢語詞典》(商務印書館):
強調其文言用法,如“脫垢離塵”表超脫凡俗,英譯可作Transcend worldly defilements。
《現代漢語規範詞典》:
标注其為書面語,多用于抽象意義的淨化(如“脫垢磨光”喻精益求精)。
詞彙 | 側重方向 | 英文對照 |
---|---|---|
脫垢 | 主動清除污濁 | Purification |
滌除 | 徹底洗刷 | Scour / Eradicate |
淨化 | 結果導向的純潔化 | Purification / Purge |
文獻來源(部分資源因版權限制無電子版鍊接,可查閱實體書或學術數據庫):
“脫垢”是漢語詞彙,通常作為成語“脫垢離塵”的一部分出現,意為脫離污垢與塵俗,多用于形容超脫凡塵、不染世俗的高潔境界。
具體解析:
字面釋義
引申含義
使用語境
示例補充:
若單獨使用“脫垢”,需結合上下文,可能指物理清潔(如“脫垢面膜”),但在傳統文學中更傾向比喻義,需注意區分。
【别人正在浏覽】