月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

徒勞無益英文解釋翻譯、徒勞無益的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

shoe the goose

相關詞條:

1.shoethegoose  2.flogadeadhorse  3.limnonwater  4.lashthewaves  5.dropabucketintoanemptywell  6.sendowlstoathens  7.sendcoalstonewcastle  8.carryowlstoathens  9.bringowlstoathens  

例句:

  1. 跟他們争論是徒勞無益的。
    It's useless arguing/to argue with them.
  2. 鞭打死馬,徒勞無益
    It is useless to flog a dead horse.
  3. 他一生都是把水桶投入空井,做了些徒勞無益的事情。
    He spent all his life in dropping buckets into empty wells.

分詞翻譯:

徒的英語翻譯:

apprentice; empty; follower; in vain; merely; on foot; person; sentence

勞的英語翻譯:

fatigue; put sb. to the trouble of; service; work

無益的英語翻譯:

futility; inutility; no good; vainness

專業解析

“徒勞無益”是一個漢語成語,在漢英詞典中通常譯為“futile”或“in vain”,指付出努力卻未能取得預期效果,形容行為缺乏實際意義。例如《現代漢語詞典》将其定義為“白費力氣,沒有好處”,而《牛津高階英漢雙解詞典》将對應英文詞“futile”解釋為“incapable of producing any useful result”(無法産生有益結果)。該詞常用于描述重複性勞動、無效策略或違背客觀規律的行為,如“試圖用錯誤的方法解決問題,最終隻會徒勞無益”(Trying to solve problems with wrong methods is ultimately futile)。

從語義學角度分析,“徒勞”強調主觀努力的白費,“無益”則側重結果的無效性,二者構成遞進關系。比較同類詞彙時,“勞而無功”側重結果缺失,“事倍功半”強調效率低下,而“徒勞無益”更突出行為與結果的雙重否定性。在跨文化交際中,該成語對應英語諺語“beating a dead horse”(鞭打死馬),均隱喻持續無效的努力。

網絡擴展解釋

“徒勞無益”是一個漢語成語,由“徒勞”和“無益”兩部分組成,具體含義如下:

  1. 詞義分解

    • 徒勞:指白白耗費精力或時間,沒有實際效果。其中“徒”意為“白白的、空的”,“勞”指勞動、付出。
    • 無益:指沒有好處或幫助,無法産生積極結果。
      合起來表示“付出了努力卻毫無成效和益處”。
  2. 整體含義
    形容某件事或行為雖然投入了精力、時間或資源,但最終既未達成目标,也未帶來任何價值。例如:“試圖說服固執的人改變想法,往往是徒勞無益的。”

  3. 近義詞與反義詞

    • 近義詞:勞而無功、白費力氣、竹籃打水、枉費心機。
    • 反義詞:事半功倍、卓有成效、立竿見影。
  4. 使用場景
    多用于描述以下情況:

    • 重複性工作未改善結果(如反複修改無效方案);
    • 試圖改變無法控制的事物(如自然規律或他人根深蒂固的觀念);
    • 缺乏規劃或方向錯誤的努力(如盲目跟風投資)。
  5. 延伸思考
    該成語常被用于提醒人們行動前需評估可行性,避免陷入“無效努力”的陷阱。若發現某件事确屬徒勞無益,及時調整策略或止損是更明智的選擇。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】