徒勞無益英文解釋翻譯、徒勞無益的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
shoe the goose
相關詞條:
1.shoethegoose 2.flogadeadhorse 3.limnonwater 4.lashthewaves 5.dropabucketintoanemptywell 6.sendowlstoathens 7.sendcoalstonewcastle 8.carryowlstoathens 9.bringowlstoathens
例句:
- 跟他們争論是徒勞無益的。
It's useless arguing/to argue with them.
- 鞭打死馬,徒勞無益。
It is useless to flog a dead horse.
- 他一生都是把水桶投入空井,做了些徒勞無益的事情。
He spent all his life in dropping buckets into empty wells.
分詞翻譯:
徒的英語翻譯:
apprentice; empty; follower; in vain; merely; on foot; person; sentence
勞的英語翻譯:
fatigue; put sb. to the trouble of; service; work
無益的英語翻譯:
futility; inutility; no good; vainness
專業解析
“徒勞無益”是一個漢語成語,在漢英詞典中通常譯為“futile”或“in vain”,指付出努力卻未能取得預期效果,形容行為缺乏實際意義。例如《現代漢語詞典》将其定義為“白費力氣,沒有好處”,而《牛津高階英漢雙解詞典》将對應英文詞“futile”解釋為“incapable of producing any useful result”(無法産生有益結果)。該詞常用于描述重複性勞動、無效策略或違背客觀規律的行為,如“試圖用錯誤的方法解決問題,最終隻會徒勞無益”(Trying to solve problems with wrong methods is ultimately futile)。
從語義學角度分析,“徒勞”強調主觀努力的白費,“無益”則側重結果的無效性,二者構成遞進關系。比較同類詞彙時,“勞而無功”側重結果缺失,“事倍功半”強調效率低下,而“徒勞無益”更突出行為與結果的雙重否定性。在跨文化交際中,該成語對應英語諺語“beating a dead horse”(鞭打死馬),均隱喻持續無效的努力。
網絡擴展解釋
“徒勞無益”是一個漢語成語,由“徒勞”和“無益”兩部分組成,具體含義如下:
-
詞義分解
- 徒勞:指白白耗費精力或時間,沒有實際效果。其中“徒”意為“白白的、空的”,“勞”指勞動、付出。
- 無益:指沒有好處或幫助,無法産生積極結果。
合起來表示“付出了努力卻毫無成效和益處”。
-
整體含義
形容某件事或行為雖然投入了精力、時間或資源,但最終既未達成目标,也未帶來任何價值。例如:“試圖說服固執的人改變想法,往往是徒勞無益的。”
-
近義詞與反義詞
- 近義詞:勞而無功、白費力氣、竹籃打水、枉費心機。
- 反義詞:事半功倍、卓有成效、立竿見影。
-
使用場景
多用于描述以下情況:
- 重複性工作未改善結果(如反複修改無效方案);
- 試圖改變無法控制的事物(如自然規律或他人根深蒂固的觀念);
- 缺乏規劃或方向錯誤的努力(如盲目跟風投資)。
-
延伸思考
該成語常被用于提醒人們行動前需評估可行性,避免陷入“無效努力”的陷阱。若發現某件事确屬徒勞無益,及時調整策略或止損是更明智的選擇。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】