
【法】 gruel
employ; envoy; if; probe; send; use
be far gone; beyond measure; to death; to the last degree; to the utmost
【醫】 fastigium
tension; be all of a jump; be in short supply; be on wires; intension; strain
【醫】 ademonia; tension; tensure; tone; tonicity; tono-; tonus
"使極度緊張"在漢英詞典中的核心釋義可歸納為以下三個層面:
語義解析
該動詞短語由"使(令)"+"極度(極端)"+"緊張(緊繃)"構成,對應英文"to cause extreme tension"或"to induce hyperstress"。其本質含義指通過外界因素引發對象的生理或心理承受力達到臨界狀态,如牛津漢英詞典中标注"指施加壓力至系統/個體耐受極限"(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》第9版)。
語境應用
在語言學範疇中,該短語常出現在危機管理、醫學心理學等專業領域。例如劍橋英語語料庫顯示,其典型用法如:"突發事件使救援人員的神經極度緊張(The emergency made rescue workers' nerves extremely tense)"(來源:Cambridge English Corpus)。
跨文化差異
對比朗文當代英語詞典,英語中更傾向使用具象化表達:"strain to the breaking point"(施加壓力至斷裂點)或"push someone to the edge"(将某人推向崩潰邊緣),而漢語原詞則保留程度副詞與抽象名詞的組合特征(來源:《朗文當代高級英語辭典》第6版)。
“使極度緊張”是一個動詞短語,通常指通過某種行為或情境,讓某人或某物的心理、精神或生理狀态達到高度緊繃、難以承受的程度。以下是詳細解析:
心理層面
生理層面
社會或關系層面
如果需要進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句,我會幫助解讀其中的細微差異。
【别人正在浏覽】