月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

似非而是的英文解釋翻譯、似非而是的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

paradoxical

分詞翻譯:

似的英語翻譯:

appear; like; seem; similar

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

而的英語翻譯:

and that; moreover

是的英語翻譯:

am; are; be; been; being; correct; is; right; that; this; yes

專業解析

"似非而是的"是漢語中描述表面矛盾但實際蘊含真理的形容詞短語,對應英文詞彙"paradoxical"。該詞源自希臘語"paradoxos",意為"意料之外的"或"反直覺的",在哲學、文學和日常語境中均有重要應用。

從語義結構分析:

  1. 矛盾表象:"似非"指命題與常識相悖,如《牛津高階英漢雙解詞典》定義paradox為"看似錯誤但可能正确的陳述"
  2. 深層真實:"而是"揭示表象下的合理性,如《韋氏詞典》指出其本質是"看似矛盾卻可能真實的陳述"

權威語料庫顯示,該詞常見于哲學思辨場景。例如《莊子·齊物論》中"方生方死"的命題,符合《斯坦福哲學百科全書》對悖論"挑戰認知框架"的特征描述。現代認知語言學研究表明,這類表達通過語義沖突激活深層推理機制,符合《劍橋詞典》強調的"意外真實"特性。

在跨文化交際中,陸谷孫《英漢大詞典》特别标注該詞翻譯需注意語境適配性,建議根據文體選擇"反論式"或"佯謬式"等對應譯法。

網絡擴展解釋

“似非而是”是一個漢語成語,其核心含義指表面看似與常識或常理相矛盾,但實際上卻正确的觀點或現象。以下從多個角度進行詳細解析:

一、基本定義

  1. 語義拆解:由“似非”(看似錯誤)和“而是”(實際正确)組成,整體表示“看似錯誤實則正确”的矛盾統一性。
  2. 英文對應:常翻譯為英語單詞“paradox”,即邏輯學中的“悖論”,如“時間旅行悖論”等場景。

二、用法與特點

  1. 語法功能:多用于書面語,作謂語或定語。例如:“這一項似非而是的答案讓人困惑。”
  2. 反義對比:與成語“似是而非”相反——後者指“表面正确,實際錯誤”,而“似非而是”強調“表面錯誤,實際正确”。

三、典型例句

  1. 哲學思辨:“深和高是比‘折中’和‘兩可’更為相近”,這種論斷體現了看似矛盾實則合理的特性。
  2. 社會現象:“對權力的過度追求反而限制力量”這類現象,常被描述為“似非而是”的案例。

四、應用場景

該詞常用于以下領域:

五、注意事項

需注意區分“似非而是”與“似是而非”: | 成語 | 表面含義 | 實際含義 | 性質 | |------------|----------|------------|------------| | 似非而是 | 看似錯誤 | 實際正确 | 肯定性結論 | | 似是而非 | 看似正确 | 實際錯誤 | 否定性結論 |

通過以上分析,可更精準地理解和使用這一成語。如需進一步擴展,可參考《漢典》《滬江詞典》等來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】