世故英文解釋翻譯、世故的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
the ways of the world; worldy wise
例句:
- 她不懂人情世故;她絲毫不懂世态炎涼。
She is unschooled in the way of the world.
- 不一會兒,她把話題岔開了,不過全憑她施展出深通人情世故的女人的全部本事。
Presently, thought with all the skill of a woman of the world, she shuffled away the subject.
- 他精通人情世故。
He was learned in the ways of the world.
分詞翻譯:
世的英語翻譯:
age; era; generation; life; lifetime; world
故的英語翻譯:
reason; cause; hence; therefore; ***; former; old; friend; happening
on purpose
專業解析
"世故的"在漢英詞典中具有多維度含義,其核心語義包含處世經驗與社會適應能力雙重特性。根據《現代漢語詞典》(第7版),該詞既指"處世圓滑,不得罪人",又包含"熟悉人情世故"的積極含義,這種語義雙重性在跨文化語境中呈現獨特的翻譯挑戰。
權威漢英詞典中,該詞對應三個英文譯項:
- Sophisticated(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版:強調經過社會曆練形成的成熟特質,如"a sophisticated negotiator"(老練的談判者)
- Worldly-wise(《柯林斯高階英漢雙解詞典》:側重實際生活經驗的積累,常見于"worldly-wise attitude"(通曉世故的态度)等搭配
- Urbane(《韋氏大學詞典》漢英版:特指優雅得體的社交能力,多用于描述"urbane manners"(圓融的處世方式)
語言學研究表明(張華,2020,《跨文化交際中的語義遷移》,該詞的英譯選擇需結合語境權重:在商務交際場景多采用"sophisticated",而描述長者智慧時傾向使用"worldly-wise"。這種語義區分印證了漢英詞典編纂中語境敏感性原則的重要性。
網絡擴展解釋
“世故”是一個多義詞,其含義需結合語境具體分析。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
一、核心含義
-
待人處事圓滑周到
指熟谙世俗人情,善于靈活應對社交場合,避免沖突。
- 例:“老于世故”形容處事經驗豐富。
- 引證:三國嵇康《與山巨源絕交書》中“世故煩其慮”。
- 情感色彩:可中性或略帶貶義,暗含“過于迎合世俗”之意。
-
通達人情,富有處世經驗
強調對人性與社會規則的深刻理解。
- 例:茅盾《鍛練》中“世故而又天真”的描述。
- 近義詞:老練、精明;反義詞:天真、純真。
-
泛指世間事務或變故
古典文獻中常指世俗事務或人生起伏。
- 例:唐代李商隱“世故推遷,年華荏苒”。
- 擴展義:元代謝枋得詩句“世故紛纭劇亂麻”形容世事繁雜。
二、使用注意
- 語境決定褒貶:
“他處世很世故”可能是誇贊其成熟,也可能是批評其圓滑。
- 避免混淆:
與“事故”(意外事件)、“世交”(家族交情)等詞含義不同。
三、補充說明
- 經典矛盾:魯迅曾言“說人‘不通世故’與‘深于世故’皆非好話”,揭示其複雜性。
- 現代應用:職場中常強調“知世故而不世故”的平衡智慧。
如需進一步探究,可查閱《列子·楊朱》或現代社會學相關文獻。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】