月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

詩的英文解釋翻譯、詩的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

poetic

相關詞條:

1.versicular  2.melic  3.Parnassian  

分詞翻譯:

詩的英語翻譯:

longs and shorts; poem; poesy; poetry; verse

專業解析

在漢英詞典視角中,"詩的"作為形容詞性結構,指代與詩歌相關或具備詩歌特質的屬性。該詞的語義内涵可從以下五個層面解構:

  1. 文本形态定義 《現代漢語詞典(漢英雙語版)》界定"詩的"為"具有詩歌形式或韻律特征的",其核心功能在于描述語言作品的文體歸屬。牛津漢語詞典将其對應為"poetic",強調語言形式中隱喻、意象等文學手法的系統運用。

  2. 語法功能解析 呂叔湘《現代漢語八百詞》指出,"詩的"在句法結構中主要充當定語,如"詩的意境"、"詩的節奏",修飾限定名詞中心語時需遵循漢語韻律組配規則。其英語對應詞"poetic"在句法功能上呈現更高自由度,可修飾抽象概念如poetic justice(詩性正義)。

  3. 文學理論延伸 宇文所安在《中國文論》中拓展該詞的學術邊界,認為"詩的"在比較詩學語境中承載着"超越字面意義的象征系統",既指向中國古典詩歌的平仄對仗,也涵蓋英美詩歌的意象派創作原則。

  4. 翻譯維度對比 許淵沖翻譯理論提出"詩的"在跨語言轉換時存在非對稱性,漢語側重意境傳遞(如"詩的情懷"),而英語更強調形式對等(如poetic diction),這種差異在《唐詩三百首》英譯本中得到實證體現。

  5. 文化符號指涉 哈佛燕京學社研究顯示,"詩的"作為文化能指,在海外漢學體系中常與Daoist aesthetics(道家美學)産生互文,這種認知關聯在《文心雕龍》海外傳播史中形成特殊闡釋維度。

網絡擴展解釋

根據多個權威文獻和文學定義,“詩”是一種通過凝練語言、韻律節奏表達情感與思想的文學體裁,其内涵可從以下角度解析:

一、基本定義

“詩”在漢語中本義為“詩歌”,源自《說文解字》的“詩,志也”,即通過語言傳遞心志。古代文獻如《尚書·舜典》提出“詩言志,歌永言”,強調其抒情言志的核心功能。現代定義中,詩是以節奏、韻律為特征,集中反映社會生活與精神世界的文學形式。

二、核心特點

  1. 語言凝練:用精簡文字表達深層含義,如“高度凝練的語言,形象傳遞豐富情感”。
  2. 韻律結構:通過平仄、押韻等技巧形成音樂性,如“特定的節奏和韻律組織”。
  3. 意象表達:借助比喻、象征等手法構建意境,如“通過意象傳達抽象情感”。

三、功能與起源

四、主觀性與多義性

詩的意義常具開放性,讀者可基于個人體驗解讀,如“通過修辭手法表達深意,存在主觀解讀空間”。


若需進一步了解詩的分類(如古體詩、現代詩)或經典作品分析,可補充說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】