
"適度的"在漢英詞典中對應的英文翻譯為"moderate"(形容詞)或"in moderation"(短語),指事物保持在合理範圍内的狀态,既不過量也不欠缺。該詞包含三層核心含義:
程度控制
表示對數量、速度或強度的合理限制。牛津詞典指出其核心含義是"within sensible limits; not extreme"(在合理限度内,不過激)。例如"適度的運動有益健康",對應英文"moderate exercise improves health"。
平衡狀态
劍橋詞典強調其"neither small nor large in amount, size, strength, or degree"(數量、規模、強度或程度均處于中間值)。這種平衡性常見于經濟學領域,如"適度寬松的貨币政策"可譯為"moderately loose monetary policy"。
行為規範
柯林斯詞典解釋為"within reasonable limits; not excessive"(在合理範圍内,不過度),多用于描述态度或行為。例如"適度的批評能促進進步",英文表達為"moderate criticism facilitates improvement"。
該詞在跨文化交際中具有動态調節特性,既包含避免過激的消極義(如"適度飲酒"對應"drink in moderation"),也包含保持必要量的積極義(如"適度自信"譯為"moderate confidence")。
“適度”是一個形容詞,表示在程度、數量或方式上達到適宜、恰當的狀态。以下是詳細的解釋:
“適度”強調在特定情境下找到平衡點,既不過分也不欠缺,符合實際需求。例如:
從心平健康學的角度看,適度如同“穿衣不冷不熱”,需根據人、事、環境變化動态調整。人生中,適度既非馬虎敷衍,也非過度苛求,而是“恰到好處的平衡”。例如:
“適度”是一種動态的智慧,要求我們根據具體情況靈活調整,以實現最佳效果。它既是科學原則(如健康、經濟),也是生活哲學(如平衡與適應)。
【别人正在浏覽】