
irreconcilable; swear not to coexist with another
"誓不兩立"作為漢語成語,在漢英詞典中的解釋具有多重維度。從語義結構分析,"誓"指鄭重立約,"不兩立"意為不能并存,整體表示雙方矛盾尖銳到必須決裂的程度。《現代漢語詞典》将其定義為"發誓不與仇敵并存于世間",強調敵對雙方無法調對立關系。
在權威英文詞典中,牛津高階英漢雙解詞典将其譯為"sworn to be irreconcilable",精準呈現了成語的核心語義:"sworn"對應中文的"誓","irreconcilable"傳達"無法調和"的深層含義。柯林斯高級英語詞典則從語用角度補充說明,該短語多用于描述政治對手、商業競争者或理念沖突群體間的水火不容狀态。
對比分析顯示,中文解釋側重情感強度(如"你死我活"的生存對立),而英文翻譯更強調法律關系中的不可調和性。這種差異在劍橋雙語詞典的例證中尤為明顯:"The two factions have been sworn enemies since the ideological split"(自意識形态分裂後,這兩個派系便成為不共戴天的敵人)。
從曆時語言演變觀察,該成語最早見于《戰國策·楚策》,經過語義固化形成現代四字格結構。美國傳統漢語詞典特别指出,其現代用法已擴展至描述任何形式的根本性沖突,包括商業競争和學術觀點對立。
“誓不兩立”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
指雙方因矛盾或仇恨極深,無法共存或調和,常用來形容敵對關系達到不可調程度。例如《三國演義》中周瑜說“吾與老賊誓不兩立”。
提示:若需更多例句或完整出處文獻,可參考《戰國策》《三國演義》等古籍,或查閱權威詞典。
【别人正在浏覽】