
get half the result with twice the effort
事倍功半 (shì bèi gōng bàn) 是一個常用的漢語成語,形容付出很大的努力,但收效甚微。從漢英詞典的角度,其核心含義及英譯可解析如下:
該成語在權威漢英詞典中的主要翻譯體現了其核心語義:
twice the work, half the result
(來源:《現代漢語詞典》漢英雙語版)
此譯法直接對應字面,突出“努力加倍”與“成效減半”的強烈反差。
get half the results with twice the effort
(來源:《牛津漢英詞典》)
更符合英語表達習慣,清晰傳達“付出多、收獲少”的低效率本質。
a hard way to make an easy living
(來源:《中華成語大辭典》英譯參考)
以英語諺語形式,暗示方法笨拙或過程艱辛導緻事與願違。
例句:不講究方法,一味蠻幹,隻會事倍功半。
(Without proper methods, working blindly will only get half the results with twice the effort.)
例句:優化流程可避免事倍功半。
(Optimizing the process can prevent inefficiency.)
事半功倍 (shì bàn gōng bèi):指花費一半力氣,收到加倍成效,形容效率高、方法得當。
(get twice the result with half the effort)
“事倍功半”蘊含中國傳統文化對智慧與效率的推崇,強調“巧幹”勝于“蠻幹”,與儒家“工欲善其事,必先利其器”及道家“順勢而為”的哲學思想相通,警示人們重視方法與策略的選擇。
參考文獻:
關于“事倍功半”這一表述,需注意以下幾點解釋:
詞義辨析
該詞實際是成語“事半功倍”的誤寫組合。正确成語應為:
使用場景
若用“事倍功半”,多出現在非正式語境中,例如:
“缺乏規劃導緻工作事倍功半。”
建議
正式寫作或考試中應使用标準成語“事半功倍”。若想表達低效,可用“徒勞無功”“收效甚微”等規範表達。
若您原意是想了解“事半功倍”的用法,或需要更多成語辨析,歡迎補充說明!
【别人正在浏覽】