
cogitative; deliberate
“深思熟慮的”在漢英詞典中對應的英文翻譯為“deliberate”或“thoughtful”,其核心含義指經過長時間、系統性的周密思考後作出的決策或行動。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,該詞強調“充分考慮所有可能性及後果的審慎态度”,例如在法律語境中描述“a deliberate choice”(經審慎權衡的選擇),或在日常場景中形容“a thoughtful arrangement”(精心設計的安排)。
《劍橋英漢雙解詞典》進一步區分其詞性特征:作形容詞時指“慎重而有目的性的”,如“深思熟慮的計劃”(deliberate plan);作動詞時則強調“反複推敲的行為過程”,典型用例包括“deliberate on major policies”(對重大政策進行研讨)。該詞與“impulsive(沖動的)”構成反義關系,與“prudent(謹慎的)”“calculated(精心計算的)”形成近義關聯。
在跨文化交際研究中,該詞彙常見于商務談判、法律文書及學術論文等正式場景。例如《麥考瑞英漢大詞典》收錄的例句“經過董事會深思熟慮的決議”(a board-deliberated resolution),生動展現該詞在組織機構決策中的典型應用。
“深思熟慮”是一個漢語成語,由“深”“思”“熟”“慮”四個字組成,分别表示“深入”“思考”“細緻”“考慮”。其核心含義是:經過反複、深入且細緻的思考後,再做出慎重決定或提出周密見解。以下是詳細解析:
組合後,形容人在行動前充分權衡利弊、仔細斟酌,避免草率行事。
該成語體現了中國傳統文化中對“審慎”價值觀的推崇,如儒家強調“慎思之,明辨之”(《禮記·中庸》),主張理性決策與責任感。
若需進一步探讨具體語境中的用法或相關成語對比,可提供更多示例,我将補充分析。
【别人正在浏覽】