
"深刻"在漢英詞典中的解釋可分為三個維度:
一、基本語義
作為形容詞時對應"profound"或"deep",指事物達到本質層面的深度,《現代漢英詞典》将其定義為"觸及事物本質的深度認知"(來源:外研社《現代漢英詞典》第3版)。作副詞用則譯作"profoundly",如"深刻影響"對應"profoundly influence"(來源:《牛津英漢漢英詞典》)。
二、語境拓展
三、語用差異
劍橋英語語料庫顯示,漢語"深刻教訓"多譯為"bitter lesson"而非直譯,體現語義遷移現象(來源:Cambridge English Corpus)。《紐約時報》雙語對照版将"深刻變革"處理為"paradigm-shifting transformation",凸顯程度副詞在跨文化表達中的強化功能(來源:The New York Times Chinese Edition)。
例句對照
• 深刻見解:profound insight(來源:Cambridge Dictionary)
• 印象深刻:leave a lasting impression(來源:Collins English Dictionary)
“深刻”是一個多維度詞語,其含義根據語境不同有所側重。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
感受程度深
指内心體驗或外在影響達到強烈、持久的程度。例如:“這次經曆給我留下了深刻印象”。
透徹深入
形容對事物本質或問題核心的精準把握。如:“他的分析非常深刻,揭示了現象背後的規律”。
嚴峻苛刻(古義)
古代多用于描述性格或處事方式,如《史記》中“張湯以深刻為九卿”,現代已較少使用此義。
深厚的情感或關系
如“深刻的友誼”強調情感聯結的深度。
“深刻”既可描述主觀感受的強度,也可指客觀分析的深度,需結合語境判斷具體含義。其現代用法更側重“透徹性”與“影響力”,而古義中的“嚴苛”已逐漸淡化。
【别人正在浏覽】