
【法】 uncleared
no; ain't
an innocent person
"不是無辜的"指某人或某事因主動行為、過失或關聯性而承擔道德或法律責任,否定其"無過錯"狀态。
來源:《朗文當代高級英語辭典》相關詞條釋義。
若行為人 不是無辜的(not innocent),則需承擔民事或刑事責任。
- 例:The investigation concluded that the company was not innocent in the pollution incident.(調查認定該公司在污染事件中負有責任。)
旁觀者若知情不報,則 不是無辜的(culpable)。
- 例:By remaining silent, she made herself not innocent in the cover-up.(她的沉默使其在隱瞞事件中難辭其咎。)
"不是無辜的"涵蓋範圍更廣,包括未達犯罪程度的過失(如道德瑕疵),而"有罪"特指違反法律(據《布萊克法律詞典》界定)。
"無辜的"(Innocent)強調無過錯或無罪責狀态,而"不是無辜的"直接否定該屬性(參考《韋氏法律詞典》)。
注:以上釋義綜合《現代漢語詞典》《牛津漢英詞典》《元照英美法詞典》等權威工具書,例句均符合漢英雙語語用規範。
“不是無辜的”這一表述是對“無辜”的否定,通常指某人或某事物存在過錯、責任或罪行。以下是詳細解釋:
一、核心含義 “無辜”原指沒有罪過或未參與錯誤行為()。其否定形式“不是無辜的”則強調:
二、語境應用 •法律領域:判定被告有罪時常用(例:證據顯示嫌疑人不是無辜的)。 •道德評判:用于批評逃避責任者(例:他明知産品缺陷卻隱瞞,顯然不是無辜的)。 •文學表達:增強矛盾沖突(例:小說中主角看似善良,實則不是無辜的,暗藏陰謀)。
三、近義表達 可替換為“有責任的”“有過錯的”“需擔責的”等,但需注意語境差異。例如“需擔責的”更側重後果承擔,而“不是無辜的”更強調行為本身的錯誤性()。
使用建議 該表述帶有較強否定色彩,需結合具體證據使用,避免主觀臆斷。在正式文書或敏感場景中,建議用“經查證存在過錯”“需承擔相應責任”等更中性的表達。
【别人正在浏覽】