月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

生離死别英文解釋翻譯、生離死别的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

part for ever

分詞翻譯:

生的英語翻譯:

accrue; crude; rawness; unripe; give birth to; grow; living; procreate
student
【醫】 bio-

離的英語翻譯:

away; independent of; leave; off; part from; without
【醫】 a-; ab-; ana-; ap-; apo-; de-; des-; e-; ex-

死别的英語翻譯:

bereavement

專業解析

"生離死别"是一個極具情感張力的漢語成語,深刻描繪了人生中最痛苦的兩類離别。從漢英詞典的角度,其釋義和翻譯需兼顧字面意義、文化内涵及英語表達習慣:

  1. 字面釋義與核心概念

    • 生離 (Shēng lí): 指活着的人被迫分離,可能因戰亂、遷徙、流放等原因天各一方,相見無期。強調分離的痛苦和不确定性。
    • 死别 (Sǐ bié): 指因死亡造成的永久訣别。強調失去的不可逆轉和終極悲痛。
    • 整體含義: 泛指人生中所有與至親至愛之人被迫分離或永久訣别的巨大痛苦和悲傷經曆。它濃縮了人生無常、聚散離合的深切感慨。
  2. 英語翻譯與對應表達 英語中沒有完全對等的單一成語,翻譯時需根據語境靈活處理,常用表達包括:

    • Parting forever with the living and parting from the dead: 這是最直譯的方式,清晰拆解了“生離”與“死别”的概念,但略顯冗長。
    • Parting in life and death / Parting in life or death: 較為簡潔的意譯,點明了分離發生在生命存續的不同狀态(生時分離或死時永别)。
    • The pain of separation (whether in life or by death): 側重強調分離本身帶來的痛苦,點明分離的兩種原因。
    • The sorrow of parting forever: 強調永别帶來的悲傷。
    • Grief of separation and death: 直接點明分離與死亡這兩大悲傷來源。
    • 常用于語境中的翻譯:
      • 表達經曆: to experience the anguish of separation and death; to suffer the pain of parting forever.
      • 描述事件: a life-and-death separation; a parting that is as final as death.
  3. 文化内涵與情感深度 “生離死别”承載着深厚的文化情感:

    • 人生至痛: 在中國傳統文化中,與親人、愛人的團聚是核心價值之一。“生離死别”被視為人生最大的悲痛之一,常與“悲歡離合”并用,概括人生的無常。
    • 文學母題: 該成語是古典詩詞、小說、戲劇中反複出現的主題,用以渲染悲劇氛圍、刻畫人物内心痛苦(如杜甫詩歌、古典名著《紅樓夢》中的相關情節)。
    • 哲學意蘊: 它暗含對生命有限性、命運無常的深刻體悟和無奈。

權威參考來源:

“生離死别”精确地表達了與至親至愛之人經曆活生生的被迫分離或死亡帶來的永别這兩種人生極緻痛苦。其英語翻譯需根據上下文選擇最貼切的表達,核心在于傳達“永久性分離帶來的深切悲痛”這一概念。這個成語深深植根于中華文化對親情、團聚的珍視以及對生命無常的感悟之中。

網絡擴展解釋

“生離死别”是一個漢語成語,拼音為shēng lí sǐ bié,以下是詳細解釋:

1.基本釋義

指難以再見的離别或永久的分離,形容分别時如同與逝者永别般痛苦。


2.出處與演變


3.用法與語境


4.近義詞與反義詞


5.延伸理解

如需更多例句或曆史典故,可參考漢典、搜狗百科等來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】