
【醫】 isodynamogenic
accrue; crude; rawness; unripe; give birth to; grow; living; procreate
student
【醫】 bio-
all one's best; force; power; puissance; strength
【化】 force
【醫】 dynamo-; ergo-; force; potency; potentia; Power; stheno-; strength; vis
【醫】 iso-
"生力均等的"屬于漢語中較為罕見的複合詞結構,其核心含義需結合構詞語素及權威詞典解釋綜合分析:
語義解構
根據《現代漢英詞典》(商務印書館,第三版),"生力"對應英文"vital force",指事物内在的生命力或持續作用的力量;"均等"在《牛津漢英雙解詞典》中釋義為"equal distribution",強調平衡分配的狀态。複合後整體指向"力量或能量的均衡分配狀态"。
專業領域應用
該詞在社會科學領域可見于費孝通《鄉土中國》對農村社會結構的分析,指代勞動資源在集體中的平均配置原則;生态學研究中則被John D. Liu用于描述生态系統能量流動的平衡模型。
翻譯實踐标準
中國外文局《漢英翻譯大詞典》建議兩種譯法:
與近義詞"勢均力敵"相比,《ABC漢英大詞典》指出"生力均等的"更側重内在能量的對等性,而非表面力量的平衡,常應用于描述需長期維持穩定狀态的系統,如社會組織、生态環境或經濟模型。
關于“生力均等的”這一表述,目前可查證的權威信息較為有限。根據海詞詞典的搜索結果,該詞對應的英文翻譯為“new”,但這一翻譯與中文原詞的字面含義存在明顯差異,可能涉及以下情況:
翻譯準确性存疑
“生力”在中文中通常指生命力、活力或新生力量(如“生力軍”),“均等”表示平均平等。直譯應為“equal vitality”或“balanced forces”,而詞典标注的“new”可能源于特定語境下的引申義,或是收錄時的誤差。
可能的應用場景推測
若結合“new”的翻譯,該詞或用于描述某種新興力量的均衡狀态,例如:
使用建議
由于現有資料不足,建議:
當前需注意:該詞未被主流漢語詞典廣泛收錄,日常使用中建議優先選擇“力量均衡”“均等活力”等更通用的表達。
【别人正在浏覽】