
【法】 authorized version
examine and approve
【經】 judgement
translation
"審定的譯本"在漢英詞典語境中特指經過專業機構或權威組織系統審核後獲得官方認可的翻譯文本。該術語包含三個核心要素:
權威認證流程
依據中國翻譯協會發布的《翻譯服務國家标準》(GB/T 19682-2022),審定流程包含初譯審核、術語核校、雙語對照複核三個階段。美國翻譯協會(ATA)認證體系要求譯本需通過三位獨立評審的背靠背評估方可獲得認證。
術語标準化特征
牛津大學出版社《漢英大詞典》(第3版)将該詞條标注為"authorized translation",強調其法律文本中專業術語必須符合國家質量監督檢驗檢疫總局發布的《翻譯服務規範》。
應用場景規範
世界知識産權組織(WIPO)官方文件顯示,專利文獻的審定譯本需加蓋國家知識産權局核發的翻譯資質章,在跨境訴訟中具有法定證據效力。聯合國文件管理處要求所有正式文件譯本必須通過六步審校程式,包含文體適配度評估和逆向翻譯驗證環節。
“審定的譯本”指經過權威機構或專業人士審查并正式确認的翻譯版本。具體解釋如下:
審定(shěn dìng)
譯本(yì běn)
“審定的譯本”強調翻譯文本經過官方或專業流程的審核與認可,确保其準确性、權威性。例如:
類型 | 特點 |
---|---|
普通譯本 | 未經權威審核,可能存在個人解讀差異 |
審定的譯本 | 經官方/機構認證,具有法律或學術效力 |
英語中“審定的譯本”對應“authorized version”,特指經權威機構授權的翻譯版本。例如1611年出版的《英王欽定版聖經》(King James Version)即屬此類。
【别人正在浏覽】