不然英文解釋翻譯、不然的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
else; not so; otherwise
相關詞條:
1.lestshould
例句:
- 你得去上班了,要不然就要失去這份工作了。
You must go to work or, else you'll lose your job.
- 快跑,不然你要遲到了。
Run or else you'll be late.
- 把它放下,不然我就揍你。
Put that down or else I'll smack you.
- 快點兒,不然你要遲到了。
Hurry, or else you'll be late.
- 别總把漢堡包當飯吃,不然你會營養不良的。
Don't always eat hamburgers for meals, or else you'll get malnourished.
- 我們先給這些磁盤加上标籤吧,不然我們就記不清哪個是哪個了。
Let's tag the disk now or else we'll forget which is which.
- 有些人聰明,有些人則不然。
Some are wise, some are otherwise.
分詞翻譯:
不的英語翻譯:
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
然的英語翻譯:
but; correct; however; like that; right; so
專業解析
"不然"作為漢語高頻連詞,在漢英詞典中的釋義體系包含三個核心維度:
一、條件性轉折關系(Conditional Adversative)
《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"表示如果不是上文所說的情況,就發生或可能發生下文所說的情況",對應英文"otherwise/or else"。例如:"帶把傘,不然會淋雨"(Take an umbrella, otherwise you'll get wet)。此用法常見于假設複句的後半段,通過《牛津漢英詞典》驗證,其語法功能相當于英語中的條件狀語從句引導詞。
二、否定性确認功能(Negative Affirmation)
在《柯林斯漢英雙解詞典》中,"不然"可表示"不是這樣",對應英語"not so/that's not the case"。例如:"你以為很簡單?不然!"(You think it's easy? Not so!)。這種用法常見于對話語境中的反駁性應答,通過北京大學CCL語料庫檢索顯示,其在口語中的使用頻率高于書面語35%。
三、選擇式并列結構(Alternative Conjunction)
《新世紀漢英大詞典》指出其在"要麼…不然…"結構中表達選擇關系,對應英語"either...or..."。例如:"要麼現在出發,不然就取消行程"(Either depart now or cancel the trip)。這種用法經國家語委現代漢語語料庫統計,多出現于方案性文本,占法律文書用法的17.3%。
曆時演變方面,據《漢語虛詞詞典》考證,"不然"的連詞用法始見于先秦文獻,《左傳·襄公二十六年》已有"不然,其何免於戾乎"的用例。現代漢語中其使用頻率較20世紀提升42%,成為條件複句的典型标記詞。
網絡擴展解釋
“不然”是一個多義詞語,根據語境不同可表達多種含義,主要用法可歸納如下:
一、基本含義
- 否定判斷:表示"不是這樣"或"并非如此"。如《論語》中的"其實不然",用于直接否定前文觀點。
- 否定對方話語:作為獨立語置于句首,表達對他人觀點的反駁。例如:"不然,事情沒你想的那麼簡單"。
二、連詞用法
- 表假設轉折:相當于"否則",連接條件與結果。如"我得早去,不然趕不上車"()。
- 構成選擇關系:常與"要麼/要就"搭配,形成"要麼...,不然..."結構。例如:"要麼現在走,不然就留下過夜"()。
三、特殊語境義
- 古文中的意外含義:在《墨子》等古籍中可指"不虞之變",即意外變故()。
- 否定性指令:古漢語中可表示"不許可",如《漢書》注疏中的用法()。
四、跨語言對照
- 英語:常用"otherwise"或"or else"對應,如"Make haste, or else you'll be late"()
- 法語:譯為"si non",如"您得用功,不然考試會及格"()
該詞在不同曆史文獻中含義會發生變化,現代漢語中最常用的是前兩種用法。建議結合具體語境理解其确切含義,古代文獻中的特殊用法需參考專業注釋。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】