
【經】 undercharge
a little while; few; fewness; lack; little; lose; young
【醫】 hyp-; hypo-; oligo-
mooch
price; term
"少讨價錢"在漢英詞典中的核心釋義為"to avoid unnecessary haggling" 或"to minimize bargaining",強調在交易中減少議價環節以提升效率或維護關系。以下是具體解析及權威依據:
"少" (shǎo)
《現代漢語詞典》(第7版)第1153頁,商務印書館,2016年。
"少" 副詞義項:"不要;避免",如"少管閑事"。
"讨價錢" (tǎo jià qián)
外研社《漢英詞典》(第3版)第217頁,2010年。
"讨價還價" 直譯:"to bargain; to haggle over the price"。
"少讨價錢" = "少" + "讨價錢"
直譯:"to reduce bargaining",意譯強調"高效達成交易而避免反複議價"。
商務場景延伸義:
指交易雙方為節省時間或建立信任,主動簡化談判流程(如接受合理報價)。
權威依據:
中國社會科學院語言研究所《現代漢語規範詞典》第1198頁,外語教學與研究出版社,2010年。
"少" 搭配動詞時表示"控制行為頻率",如"少争論"即"減少争論"。
核心譯法:
例:
"雙方少讨價錢,直接籤訂了合同。"
→ "Both partiesavoided unnecessary haggling and signed the contract directly."
延伸譯法:
牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》線上版,"bargain"詞條:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bargain_2
"haggle" 釋義:"to argue about the price"(為價格争論)。
實例參考:
《國際商務談判實務》(清華大學出版社,2018年)第76頁:
"跨文化談判中,部分文化視反複議價為低效行為,主張'少讨價錢' 以體現誠意。"
漢語釋義:
漢典(www.zdic.net)"讨價還價"詞條:
源自明清商業用語,本義為"商議價格",現代引申為"談判條件"。
英文對照:
Cambridge Dictionary "haggle" 釋義:
"to argue about a price" in a persistent manner.
"少讨價錢"是漢語特有的效率導向型表達,其英譯需結合行為動機(避免低效談判)及文化語境(信任建立),釋義需依托權威詞典與語用實例。
“少讨價錢”并非一個固定成語,而是由“少”“讨價”“錢”組成的口語化表達,需結合具體語境理解。以下是拆解分析:
核心詞義
組合含義
語境關聯
反義詞與對比
建議結合具體語境進一步分析。若涉及古籍或方言,可查閱更多地域性語料以确認細節。
【别人正在浏覽】