
【計】 cancel statement
cancel; cut off; dash out; expurgation; score out; stroke out
【計】 dash-out
【經】 cross off; cross out
sentence
【計】 COMPLEX statement
在漢英詞典視角下,“删去語句”指從文本中有目的地移除特定句子或子句的行為,旨在精簡内容、消除冗餘或調整表達邏輯。其核心含義與翻譯如下:
中文釋義
“删去”指删除或去掉,“語句”即句子或子句。整體表示對文本中完整句子的移除操作,區别于詞語删改(如“删除詞語”)。
來源:《現代漢語詞典》(第7版)
英文對應譯法
例:The deletion of redundant sentences improved the clarity.
例:Omission of irrelevant clauses streamlined the contract.
來源:《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)
文本精簡
學術寫作中删去重複或離題語句以符合篇幅要求(如期刊論文修改)。
來源:Strunk & White, The Elements of Style(文體指南經典)
邏輯優化
法律文件删除歧義語句避免解釋沖突,如移除“除非另有約定”等開放性子句。
來源:Black’s Law Dictionary(法律術語權威)
跨文化適配
漢譯英時删去中文特有的贅述(如“衆所周知”),符合英語簡潔習慣。
來源:Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation(翻譯理論著作)
權威參考來源:
- 《現代漢語詞典》中國社會科學院語言研究所編
- 《牛津高階英漢雙解詞典》牛津大學出版社
- Black’s Law Dictionary Thomson Reuters
- Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation Routledge
“删去語句”并非一個固定搭配的術語,需結合具體語境理解其含義。以下是兩種常見可能的解釋方向:
字面含義:文本編輯中的操作 指在文字内容中删除某一句子或段落的行為。例如:
編程領域:數據庫操作指令
若涉及編程(如SQL語言),可能指DELETE
語句,用于從數據庫表中删除記錄。例如:
DELETE FROM users WHERE id = 1001;-- 删除id為1001的用戶數據
此時需注意區分“删去語句”是否為“DELETE語句”的誤寫。
提示:若您有具體使用場景(如寫作、編程、法律文件等),可補充說明以便提供更精準的解釋。
【别人正在浏覽】