
傷心的漢英詞典釋義詳解
一、中文語義解析
“傷心”為漢語複合詞,由“傷”(傷害)與“心”(情感核心)構成,字面意為“情感受創”。其核心含義指因失落、離别或不幸事件引發的深度悲傷,程度高于一般性難過,常伴隨長期心理影響。例如:
魯迅《孔乙己》中“掌櫃的取下粉闆,忽然說:‘孔乙己長久沒有來了。’……我才也覺得他的确長久沒有來了。”——隱含衆人對孔乙己命運的集體性傷心 。
二、權威英譯對照
英文翻譯需根據語境選擇:
Heartbroken
強調心碎般的極緻痛苦,多用于重大情感打擊(如失戀、喪親):
After her dog passed away, she was utterly heartbroken for months.
(參考:《牛津高階英漢雙解詞典》第9版)
Sad / Grieved
“Sad”為普適性悲傷,“grieved”更正式,含哀悼之意:
The community was deeply grieved by the tragic accident.
(來源:劍橋詞典線上版[Cambridge Dictionary])
Distressed
側重痛苦引發的焦慮與不安,適用于心理或精神層面的傷痛:
He felt distressed after witnessing the conflict.
(依據:柯林斯英漢雙解詞典)
三、文化内涵與使用差異
四、經典例句參考
“感時花濺淚,恨别鳥驚心”(杜甫《春望》)——以自然景象投射傷心之情 。
“She tried to hide her heartbroken feelings behind a smile.”
(來源:《新世紀漢英大詞典》第二版)
權威參考文獻
“傷心”是一個表達情感狀态的詞語,通常指因遭遇不幸、失望、離别或挫折而産生的内心痛苦和悲傷。以下是詳細解釋:
基本詞義
“傷心”由“傷”(損害、痛苦)和“心”(内心)組成,字面意為“内心受到傷害”。它描述一種因失去重要事物(如感情、機會、人或物)而引發的強烈負面情緒。
常見使用場景
情感層次
“傷心”的強度可從輕微難過到極度悲痛,如“傷心落淚”與“傷心欲絕”程度不同。中文中常通過修飾詞(如“十分”“極度”)或比喻(如“心如刀割”)進一步描述。
相關詞彙對比
文學與文化意象
古詩文中常用自然意象烘托傷心,如李煜“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”;民間俗語“傷心人别有懷抱”則體現情感複雜性。
若需進一步探讨具體語境中的用法或心理學視角的解讀,可提供更多背景信息。
【别人正在浏覽】