上下文特定的英文解釋翻譯、上下文特定的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 context-specific
分詞翻譯:
上下文的英語翻譯:
context
【計】 context
特定的英語翻譯:
【計】 special provision
【經】 ad hoc
專業解析
"上下文特定的"在漢英詞典中的詳細解釋
“上下文特定的”(英文常譯為context-specific)是詞典編纂和語言學習中的一個核心概念,指一個詞語、短語、結構或用法其确切含義、翻譯或適用性高度依賴于其出現的具體語言環境(即上下文)。這意味着脫離了具體的語境,該語言單位的準确解讀或對應翻譯往往難以确定或會發生變化。
核心含義與特征:
- 意義動态性: 詞語本身可能具有多個潛在含義(多義詞),但其在特定句子或段落中的實際含義,需要由周圍的詞語、句法結構、讨論的主題、說話者的意圖以及文化背景等共同決定。例如:
- “Bank” 單獨看可以是“銀行”或“河岸”。隻有在具體句子如 “I deposited money at the bank” 或 “We sat on the river bank” 中,其準确含義才得以确定。
- 中文詞“意思”可以表示“意義”、“意圖”、“趣味”等,其具體所指需看上下文。
- 翻譯靈活性: 同一個源語言詞項,在不同的上下文環境中,可能需要翻譯成不同的目标語詞項。機械的、脫離語境的“一詞一譯”往往不準确甚至錯誤。例如:
- “Run” 在 “run a company” (經營公司)、 “run a program” (運行程式)、 “run for office” (競選公職)、 “run in the park” (在公園跑步) 等不同搭配中,中文翻譯截然不同。
- 中文“打”在“打電話”、“打籃球”、“打醬油”、“打基礎”等短語中,英文翻譯也各不相同。
- 用法依賴性: 某些詞語的語法功能、搭配習慣(collocation)、語用色彩(正式、非正式、褒義、貶義)等,也隻有在具體的上下文中才能清晰體現和正确應用。例如:
- “Commit” 後接 “crime” 表示“犯罪”,接 “suicide” 表示“自殺”,接 “to memory” 表示“記住”,其搭配是上下文特定的。
- 中文“搞”在不同語境下可表達中性(搞研究)、積極(搞定了)、消極(搞砸了)等不同色彩。
在漢英詞典中的應用價值:
高質量的漢英詞典會充分體現“上下文特定”的原則,這體現在:
- 提供多個義項: 對多義詞條,詞典會盡可能詳盡地列出其在不同常見上下文中的主要含義和對應的英文翻譯。
- 标注使用語境: 詞典會通過标籤(如
[正式]
、[非正式]
、[俚語]
、[專業]
)、領域标注(如 [計算機]
、[醫學]
)或簡短的說明性短語,提示該義項或翻譯適用的典型上下文。
- 提供例證:最關鍵的體現方式。 詞典會提供包含該詞條的真實或模拟的例句(中英對照),清晰地展示該詞在特定語境下的具體用法和對應英文表達。例句是理解“上下文特定”含義的最佳途徑。
- 區分搭配: 詞典會列出常用搭配(如動詞+名詞、形容詞+名詞),并給出在特定搭配下的英文翻譯,這也是上下文特定性的重要表現。
“上下文特定的”強調了語言意義的非孤立性和高度情境依賴性。在漢英詞典中,這一概念指導着編纂者不能僅提供單一、靜态的翻譯,而必須通過詳盡的義項劃分、語境标注、豐富的例證和搭配信息,來動态地、準确地反映詞語在不同使用場景下的具體含義和英文對應表達。理解并利用詞典中的這些信息,是準确進行漢英互譯和有效學習語言的關鍵。
權威參考來源:
- 《牛津高階英漢雙解詞典》 - 其編纂原則和豐富的例證體系深刻體現了對上下文特定性的重視。牛津大學出版社。 (線上資源示例:Oxford Learner's Dictionaries - 提供英文語境下的詳細釋義和例句,其雙解版同樣遵循此原則)。
- 《朗文當代高級英語辭典》 - 同樣以詳盡的義項、語境标籤和大量例證著稱,是理解詞語上下文用法的權威工具。培生教育出版集團。 (線上資源示例:Longman Dictionary of Contemporary English Online)。
- 《現代漢語詞典》 - 作為規範漢語的權威詞典,其對詞條的釋義本身就包含了大量基于語境的義項劃分和用法說明,這是漢英詞典處理中文詞條上下文特定性的基礎。中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館。
- 語言學理論 (如語義學、語用學): 關于詞義如何依賴于語境(上下文)的研究是語義學和語用學的核心課題。相關學術著作(如 Cruse, D. A. Lexical Semantics; Yule, G. Pragmatics)為詞典編纂提供了理論基礎。劍橋大學出版社、牛津大學出版社等均有經典教材。
- 詞典學專著: 如 Landau, S. I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography。 這類著作詳細論述了詞典如何處理多義詞、提供例證和語境信息以滿足用戶理解上下文特定含義的需求。劍橋大學出版社。
網絡擴展解釋
“上下文特定”指詞語或表達的含義、用法等需要依賴其所在的語言環境(即上下文)才能準确理解。以下是具體解析:
-
“上下文”的核心定義
- 指文章中與某一文句相連的前文和後文,是書面或口頭語言的環境。例如“這句話必須連上下文一起看,才不緻被曲解”。
-
詞義的動态性
- 許多詞語在不同上下文中會呈現不同含義。如“搖籃”既可指嬰兒床(物理對象),也可指文明發源地(抽象概念)。
- 查字典時若遇到多義項,需結合上下文選擇合適義項。
-
“上下文特定”的典型表現
- 語言理解:例如“bank”在“river bank”和“bank account”中含義截然不同。
- 技術場景:編程編輯器會根據代碼上下文自動補全語法結構。
-
實際應用建議
- 閱讀時遇到歧義詞,可通過分析前後句、段落主題甚至文化背景來推斷詞義。
“上下文特定”強調語言元素的含義對環境的依賴性,這一概念是解決歧義、提升閱讀理解的關鍵工具。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】