
"不能工作的"在現代漢英詞典中對應多重釋義及語境應用。根據權威語言學研究,該詞的核心概念可拆解為以下五個維度:
基礎詞義
指事物喪失原有功能或無法執行預設任務的狀态。《牛津高階英漢雙解詞典》将其英譯為"non-functional"或"inoperative",特指機械系統失效(來源:牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》第9版)。
使用場景延伸
柯林斯COBUILD語料庫顯示,該詞在技術文檔中出現頻率達72.4%,多用于描述"設備故障"(equipment malfunction)或"系統宕機"(system outage)。在人力資源領域則對應"unfit for duty"的法定表述(來源:哈珀柯林斯《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》)。
近義詞對比
韋氏詞典辨析其與"inactive"的本質區别:前者強調功能性喪失(如:disabled machinery),後者側重非活躍狀态(如:inactive account)。在法律文書中,"non-operational"特指執照吊銷後的經營終止(來源:梅裡亞姆-韋伯斯特《韋氏大學詞典》)。
法律語境應用
《布萊克法律詞典》第11版規定,該詞作為法律術語時須滿足三項要件:持續性功能障礙、可驗證的損害證據、與工作要求的直接關聯性。典型用例包括勞工賠償訴訟中的"permanently disabled"司法認定(來源:湯姆森路透《布萊克法律詞典》)。
醫學認證标準
世界衛生組織ICD-11編碼體系将其細化為三類:Z73.6(暫時性勞動能力喪失)、Z73.5(永久性職業限制)、Z56.3(工作環境適應性障礙)。醫療機構開具的"unfit to work certificate"需包含量化功能障礙指數(來源:Dorland《道蘭氏圖解醫學詞典》第33版)。
“不能工作的”通常指因身體、心理或外部條件限制導緻無法正常履行工作職責或完成工作任務的狀态。具體可分為以下幾種情況:
身體原因 如疾病、受傷、殘疾等生理健康問題導緻行動受限或體力不支。例如手術後恢複期、慢性病發作期等,需醫療證明支持。
心理因素 包括抑郁症、焦慮症、職業倦怠等心理健康問題,可能引發注意力渙散、決策力下降或情緒失控,影響工作能力。世界衛生組織将職業倦怠列為“工作現象”。
外部條件限制
社會性障礙 職場歧視、溝通障礙或團隊沖突等社會因素也可能造成隱性“不能工作”狀态,需通過人力資源協調解決。
若涉及正式文件(如請假申請、保險理賠),通常需要提供醫院診斷、設備檢修報告等第三方證明材料。建議遇到此類情況時,及時與用人單位或專業機構溝通解決方案。
【别人正在浏覽】