
rustle
make a sound; reputation; sound; tone; voice
【化】 sound
【醫】 phon-; phono-; sonus; sound
飒飒聲在漢英詞典中的釋義與解析如下:
飒飒聲(sà sà shēng)是漢語拟聲詞,形容風吹動樹葉、雨點落地或物體摩擦時發出的連續、細碎而清晰的聲音。具有以下特征:
英語中根據具體語境有多種譯法:
最常用譯法,特指樹葉、紙張等輕薄物體摩擦時的細碎聲(例:The leaves rustled in the wind)。
形容風聲穿過樹林或空曠處的低沉、連綿聲響(例:The wind soughing through the pines)。
側重輕快密集的拍打聲,如細雨落地(例:Rain pattered on the roof)。
引申為輕柔如耳語的聲響(例:The whisper of wind in the grass)。
魯迅《藥》:“微風早經停息了;枯草支支直立,有如銅絲。一絲發抖的聲音,在空氣中愈顫愈細,細到沒有,周圍便都是死一般靜。兩人站在枯草叢裡,仰面看那烏鴉;那烏鴉也在筆直的樹枝間,縮着頭,鐵鑄一般站着。許多的工夫過去了;上墳的人漸漸增多……忽然見華大媽坐在地上看他;便有些躊躇,慘白的臉上,現出些羞愧的顔色;但終于硬着頭皮,走到左邊的一坐墳前,放下了籃子。那墳與小栓的墳,一字兒排着,中間隻隔一條小路。華大媽看他排好四碟菜,一碗飯,立着哭了一通,化過紙錠;心裡暗暗地想,‘這墳裡的也是兒子了。’那老女人徘徊觀望了一回,忽然手腳有些發抖,跄跄踉踉退下幾步,瞪着眼隻是發怔。華大媽見這樣子,生怕他傷心到快要發狂了;便忍不住立起身,跨過小路,低聲對他說,‘你這位老奶奶不要傷心了,——我們還是回去罷。’那人點一點頭,眼睛仍然向上瞪着;也低聲吃吃的說道,‘你看,——看這是什麼呢?’華大媽跟了他指頭看去,眼光便到了前面的墳,這墳上草根還沒有全合,露出一塊一塊的黃土,煞是難看。再往上仔細看時,卻不覺也吃一驚;——分明有一圈紅白的花,圍着那尖圓的墳頂。……那老女人又走近幾步,細看了一遍,自言自語的說,‘這沒有根,不像自己開的。——這地方有誰來呢?孩子不會來玩;——親戚本家早不來了。——這是怎麼一回事呢?’他想了又想,忽又流下淚來,大聲說道:——‘瑜兒,他們都冤枉了你,你還是忘不了,傷心不過,今天特意顯點靈,要我知道麼?’……隻見那烏鴉張開兩翅,一挫身,直向着遠處的天空,箭也似的飛去了。” (文中環境描寫常隱含“飒飒”意象)。
沈從文《邊城》:“風日清天氣,無人過渡,鎮日長閑……有時過渡的是從川東過茶峒的小牛,是羊群,是新娘子的花轎,翠翠必争着作渡船夫,站在船頭,懶懶的攀引纜索,讓船緩緩的過去。牛羊花轎上岸後,翠翠必跟着走,站到小山頭,目送這些東西走去很遠了,方回轉船上,把船牽靠近家的岸邊。且獨自低低的學小羊叫着,學母牛叫着,或采一把野花縛在頭上,獨自裝扮新娘子……茶峒地方憑水依山築城,近山的一面,城牆如一條長蛇,緣山爬去。臨水一面則在城外河邊留出餘地設碼頭,灣泊小小篷船……貫穿各個碼頭有一條河街,人家房子多一半着陸,一半在水,因為餘地有限,那些房子莫不設有吊腳樓。” (自然聲響構建湘西意境)。
定義“飒飒”為“形容風聲、雨聲等”。
“Rustle” 詞條釋義:“Make a soft, muffled crackling sound like that caused by the movement of dry leaves or paper”。
分析擦音/s/在拟聲詞中的跨語言應用(Chapter 4: Fricatives)。
注:本文釋義綜合權威辭書與語言學著作,文學用例源自經典文本,确保學術嚴謹性。拟聲詞翻譯需結合語境靈活選擇,上述英文譯詞為典型場景下的最優對應。
“飒飒聲”是一個拟聲詞,主要用于描述自然環境中風吹動物體發出的清脆聲響。以下是詳細解釋:
“飒飒”讀作sà sà,本義指風吹樹葉的摩擦聲,後引申為形容清脆、響亮的自然聲音,如風聲、雨聲或枝葉搖動聲。其核心特點是模拟空曠環境中風與物體接觸時的動态音效,例如:
部分文獻(如唐代寒山詩)中“飒飒”可能隱喻衰老狀态,但此用法較少見,需結合具體語境判斷。
【别人正在浏覽】