
【電】 sander
"散沙"在漢英詞典中的釋義包含字面意義與引申文化内涵。根據《現代漢語詞典》(第7版)的解釋,該詞的本義指"松散不成團的沙粒",對應的英文直譯為"loose sand"或"dispersed sand particles",如《牛津漢英詞典》将其列為地理學術語,指未受黏結劑固結的沙質物質。
在文化語境中,"散沙"衍生出重要比喻義。中國社科院語言研究所《當代漢語詞典》指出,該詞常以"一盤散沙"的固定搭配出現,喻指"缺乏組織性和凝聚力的群體",對應的英文翻譯為"a heap of loose sand"或"disorganized group"。此用法最早見于梁啟超《新中國未來記》,後經孫中山《三民主義》演講傳播,成為描述社會渙散的經典比喻。
權威漢英對照詞典《新世紀漢英大詞典》提供了雙重翻譯方案:在物理層面建議使用"sand in loose state",在抽象層面推薦"lack of cohesion/organization"的意譯法。美國漢學家Stephen Owen在《中國文學選集》中,将《論語》"民無信不立"英譯為"people without trust are like scattered sand",展示該詞的文化轉譯策略。
語言學研究表明,該詞的英譯演變反映文化傳播特點。北京外國語大學語料庫顯示,20世紀英文媒體使用直譯占比78%,21世紀以來意譯占比提升至65%,表明跨文化傳播中更注重概念傳達而非字面對應。
“散沙”是一個漢語詞彙,其含義和用法可通過以下方面綜合解析:
指分散、無凝聚力的狀态,常比喻群體缺乏團結或組織性。該詞源自對沙粒松散特性的具象化描述,強調個體間缺乏有效聯結。
建議在正式寫作或口語中優先采用sǎn shā 的讀音,并注意結合上下文選擇比喻或直譯用法。
【别人正在浏覽】