
femininity
effeminacy; emasculation
“柔弱性”的漢英詞典釋義與解析
“柔弱性”是一個由形容詞“柔弱”加上名詞性後綴“-性”構成的抽象名詞,在漢英詞典中主要對應英語中的“tenderness” 或“delicacy”,核心含義指事物或人本身所具有的脆弱、易損、缺乏剛強或力量的特質。其釋義需結合語境,可從以下維度理解:
物理層面的脆弱性 (Physical Fragility)
指物體質地單薄、結構不堅固,易受外力破壞。
英文對應:Fragility,Delicacy
例: 蟬翼的柔弱性使其極易破損 → Thedelicacy of the cicada’s wings makes them easily damaged.*
生理層面的孱弱 (Physical Weakness)
形容生物體缺乏力量或抵抗力,如體弱多病。
英文對應:Feebleness,Frailty
例: 病後身體的柔弱性需要緩慢恢複 → Thefrailty of the body after illness requires gradual recovery.*
性格或情感的溫軟 (Emotional Gentleness)
指性情溫和、不強勢,易受外界影響或傷害。
英文對應:Tenderness,Gentleness
例: 她的柔弱性常被誤解為缺乏主見 → Hertenderness is often mistaken for indecisiveness.*
在中文語境中,“柔弱性”常隱含道家哲學思想(如《道德經》“柔弱勝剛強”),強調以柔克剛的辯證關系。此時英文需結合語境意譯:
《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)
将“柔弱”譯為 “tender; delicate; frail”,“-性”後綴表示抽象屬性,故“柔弱性”對應 “tenderness/delicacy as a quality”。
《朗文當代高級英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)
在“tenderness”詞條下标注 “the quality of being easily hurt or damaged”,與“柔弱性”的“易損性”含義直接契合。
中文語境 | 推薦英文譯法 | 適用場景 |
---|---|---|
體質孱弱 | Frailty | 醫學、健康描述 |
情感敏感易傷 | Tenderness/Sensitivity | 心理學、文學描寫 |
材料易碎 | Fragility/Delicacy | 工程學、材料科學 |
柔性策略(哲學) | Softness/Pliancy | 管理學、哲學論述 |
結論
“柔弱性”在漢英轉換中需依具體語境選擇對應詞,其本質是對“弱”這一狀态的屬性抽象,涵蓋物理、生理及精神層面。在學術或正式文本中,建議優先使用“tenderness”(情感特質)或“fragility”(物理特質)以确保準确性。
“柔弱性”并非現代漢語中的标準詞彙,可能是“柔弱”與“性”組合而成的表達。以下從不同角度分析其可能含義,并結合權威資料說明:
建議在正式場合優先使用“柔弱”或根據具體場景選擇更精确的詞彙。如需進一步探讨,可參考《老子》中關于“柔弱勝剛強”的哲學解讀。
【别人正在浏覽】