
【法】 personal wealth
person
【法】 person
fortune; mammon; money; moneybag; riches; silver spoon; treasure; wealth
【經】 long purse; lump; moneys; riches; treasure; wealth
"人身財富"是一個複合概念,需結合"人身"與"財富"的雙重含義進行理解。從漢英詞典和法律經濟學視角,其釋義及英譯如下:
核心定義
"人身財富"指與個人生命、健康、能力及社會關系相關的非物質性資産,包括身體機能、知識技能、聲譽信用、社會網絡等可創造價值的無形資源。區别于物質財産,其價值依附于人的本體存在。
法律維度
在民法體系中體現為"人身性財産權",如《民法典》第109條保護的姓名權、肖像權商業化利用權益(來源:《中華人民共和國民法典釋義》,法律出版社)。英譯需強調"personality rights with proprietary attributes"(具有財産屬性的人格權)。
權威漢英詞典采用分層翻譯策略:
"Personal Capital" —— 突出人力資本屬性(來源:Oxford Chinese-English Dictionary of Law, 2018版)
"Human Asset" —— 側重可增值的生物性資産(來源:Yuan Zhao Anglo-American Law Dictionary)
在侵權法語境中譯為"Body-related Wealth"(如健康損害導緻的勞動能力損失賠償)。
經濟學家加裡·貝克爾(Gary Becker)的人力資本理論延伸釋義:
"人身財富即個體通過教育、健康投資形成的未來收益現值,其價值公式可表示為:
$$
HV = sum_{t=1}^{T} frac{(E_t times H_t)}{(1+r)^t}
$$
其中E_t為t期收入能力,H_t為健康存量,r為貼現率"
(來源:Becker, G. Human Capital, 3rd ed., University of Chicago Press)。
注:術語翻譯需根據具體語境調整,如知識産權領域常用"Personality-derived Assets"(人格衍生資産),勞動法領域則用"Human Endowment"(人力禀賦)。
“人身財富”是一個複合詞,需結合“人身”與“財富”來理解。其含義可從以下角度分析:
“人身財富”主要指與個體生命、健康及能力直接相關的價值總和。它包含:
部分觀點将“人身財富”擴展到更廣泛維度:
需注意語境差異:在經濟學或法律領域,“人身財富”可能特指與人身不可分割的權益(如名譽權),但當前搜索結果未明确涉及此定義。建議結合具體使用場景進一步确認。
如需更專業的定義,可參考社會學或法學領域的權威文獻。
【别人正在浏覽】