
【法】 unalienable
不可出賣的(bùkě chūmài de)是一個漢語形容詞短語,強調某事物因其内在價值、道德屬性或根本原則而絕對不能用于交易、轉讓或背叛。其核心含義在于“不可讓渡性”和“神聖不可侵犯性”。以下是基于漢英詞典角度的詳細解釋:
指無法用金錢或利益交換,或不容因外部壓力而放棄的事物。常用來形容抽象概念,如人的尊嚴、基本權利、原則或忠誠等。
英文對應詞:
多用于倫理範疇,如“不可出賣的尊嚴”(inalienable dignity),暗示違背這一原則即構成道德背叛。
例:公民的隱私權是不可出賣的基本權利。
區别于“不宜出賣的”(not advisable to sell),強調本質上的不可變性。
例:對國家機密,我們必須堅守不可出賣的立場。
常見搭配對象包括:
中文短語 | 適用場景 | 英文翻譯 |
---|---|---|
不可出賣的 | 強調道德/原則的絕對性 | inalienable / non-negotiable |
不能出賣的 | 側重客觀條件限制(如法律禁止) | cannot be sold |
不應出賣的 | 表達主觀規勸或建議 | should not be sold |
定義“出賣”為“為個人利益做出損害原則或忠誠的行為”,引申為“不可出賣”即“拒絕為此類交易”。
将“inalienable”解釋為“不能從他處奪取,亦無法自願放棄”(如:inalienable human rights)。
英文:Freedom is aninalienable fundamental human right.
英文:His loyalty to the cause isnon-negotiable.
通過以上分析可見,“不可出賣的”在漢英轉換中需結合語境選擇對應詞,其核心始終圍繞道德絕對性與本質不可讓渡性。
“不可出賣的”一詞需要結合具體語境理解,主要包含以下含義:
字面含義
抽象含義
應用場景差異
注:具體含義需結合上下文判斷,涉及法律或合同條款時建議查閱官方文件确認限制範圍。
【别人正在浏覽】