去性表現英文解釋翻譯、去性表現的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【醫】 degenitality; degenitalize
分詞翻譯:
去的英語翻譯:
be apart from; betake; get rid of; go; leave; remove; repair
【醫】 de-; des-
性的英語翻譯:
character; gender; nature; quality; sex
【醫】 gam-; gamo-; geno-; sex
表現的英語翻譯:
behave; perform; acquit; comport; show; manifest; represent; representation
performance; exhibition
【醫】 manifestation
專業解析
"去性表現"并非漢語或英語詞典中的标準詞條,它是一個描述性的語言學或翻譯學概念,指在語言轉換(如翻譯)過程中,刻意消除或淡化原文中與性别相關的語言特征(如代詞、稱謂、詞綴等),以達到性别中立或避免性别偏見的目的。其核心在于追求語言的性别包容性。
從漢英詞典的角度理解其詳細含義,可以關注以下幾個方面:
-
目标與動機:
- 消除性别刻闆印象: 避免語言無意中強化基于性别的角色分工或能力假設(例如,默認用“he”指代未知性别的人,或用“女司機”暗示技術不佳)。
- 實現性别中立: 使語言表達能夠平等地適用于所有性别的人,不特别突出或暗示任何特定性别。
- 包容非二元性别: 為不認同傳統男女二元性别劃分的人士提供更合適的語言表達方式。
-
常見策略與方法 (漢英翻譯視角):
- 代詞處理:
- 使用複數代詞規避單數性别代詞:如将“Each student should bring his book.” 改為 “Students should bring their books.”。
- 使用“they/them/their”作為單數無性别代詞:已被現代英語廣泛接受。
- 使用“he or she” / “s/he”:較傳統但略顯繁瑣的方式。
- 重構句子避免代詞:如将“The user must log in before he can access the system.” 改為 “Users must log in to access the system.”。
- 名詞與稱謂處理:
- 使用中性職業稱謂:如用 “firefighter” 代替 “fireman”,用 “flight attendant” 代替 “stewardess”,用 “chairperson” 或 “chair” 代替 “chairman”。
- 避免使用帶有性别标記的詞綴:如避免使用 “-ess” (actress -> actor, hostess -> host)。
- 使用包容性頭銜:如用 “Mx.” 代替 “Mr./Mrs./Ms.”。
- 泛指詞處理:
- 用“humanity”或“people”代替“mankind”。
- 用“artificial”或“synthetic”代替“man-made”。
- 用“workforce”或“staff”代替“manpower”。
-
應用場景與重要性:
- 法律與政策文件: 确保法律條文對所有人平等適用,不隱含性别歧視。
- 學術寫作與教材: 體現研究的客觀性和對多元性别的尊重。
- 商業溝通與職場文件: 營造包容的工作環境,避免冒犯任何性别的員工或客戶。
- 公共服務信息與媒體: 向所有公衆傳遞平等、尊重的信息。
- 軟件與用戶界面: 在設計和本地化中考慮性别中立語言。
權威性參考來源:
- 現代語言協會 (MLA): 在其寫作指南中明确提倡使用包容性語言,提供了具體的實踐建議,例如使用單數“they”和選擇中性職業稱謂。 MLA是語言學和文學研究領域最具影響力的專業組織之一。
- 美國心理學會 (APA): APA出版手冊是社會科學領域寫作的權威标準,其最新版(第7版)詳細規定了如何避免性别偏見語言,包括使用“they”作為單數代詞和選擇非性别化術語。 APA Style - Bias-Free Language
- 聯合國性别包容性語言指南: 聯合國緻力于在其所有官方語言的文件和溝通中推廣性别包容性語言,提供了英語和其他語言的具體指導原則和實例。 聯合國性别包容性語言
- 語言學專著與期刊: 許多社會語言學家和翻譯理論家(如Deborah Cameron, Robin Lakoff)的著作以及相關學術期刊(如 Language in Society, Gender and Language)深入探讨了語言與性别的關系,為“去性表現”提供了理論基礎和實踐分析。
“去性表現”是指在語言運用(尤其是翻譯)中,通過特定的詞彙、語法和語篇策略,主動消除或弱化語言形式上的性别标記,旨在創造一種更具包容性、避免性别刻闆印象和歧視的語言環境。它反映了社會對性别平等日益增長的關注,并在學術、法律、商業等多個領域成為重要的語言規範要求。
網絡擴展解釋
“去性表現”是一個較為抽象的組合詞,具體含義需結合語境分析,可能涉及以下兩種方向:
-
社會學/性别研究領域
若指“去除性别特征的表現”,通常指淡化或突破傳統性别角色的行為或現象。例如:中性化服飾、性别模糊的言行舉止,或社會環境中減少性别差異的舉措(如無性别衛生間)。這類表現可能源于對性别刻闆印象的反思,旨在推動性别平等或表達個人身份認同。
-
生物學/醫學領域
若指生物體“失去性别特征的表現”,可能描述某些物種在特定條件下(如環境壓力、激素變化)的性别特征退化現象。例如:部分魚類或植物在缺乏配偶時會暫時抑制性征發育。
由于該詞并非通用術語,建議提供具體使用場景(如學術論文、藝術評論等),以便更精準地解釋其定義和背景意義。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】