
【經】 rescind a contract; rescind an agreement
"取消合約"在漢英法律語境中指通過法定或約定方式使已生效合同的權利義務關系歸于消滅的行為,其核心英文對應表述為"terminate a contract" 或"cancel a contract",具體含義需結合法律場景區分:
解除效力
指合同當事人行使法定或約定解除權,使未履行完畢的合同溯及既往地失效(如因對方根本違約)。英文表述為"rescind/terminate the contract",強調單方終止權,例如:
The buyer may rescind the contract if the seller fails to deliver goods by the agreed date.
(據《元照英美法詞典》對"rescind"的釋義)
合意解除
雙方協商一緻廢止合同效力,英文稱"mutual termination" 或"cancellation by agreement",例如:
Both parties signed a cancellation agreement to terminate the lease early.
(參考《Black's Law Dictionary》中"cancellation"條款)
"Termination"通常指向未來終止效力(《聯合國國際貨物銷售合同公約》第49條),而"rescission"可溯及合同成立時(英美衡平法原則)。
"取消合約"不同于因欺詐可撤銷合同("voidable contract"),後者需經司法程式宣告無效(《合同法》第54條)。
守約方發出終止通知("notice of termination")解除合同并索賠,如:
The service contract was terminated due to material breach of SLA clauses.
(援引《國際商業合同通則》第7.3.1條)
自然災害導緻合同履行不能時,當事人可依據"force majeure clause" 解除義務(《民法典》第590條)。
權威來源建議參閱:
- 中國《民法典》合同編(全國人大立法文本)
- 《United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)》
- 《Black's Law Dictionary》第11版(Thomson Reuters出版)
“取消合約”(即“解除合同”)指通過協商或法律規定的條件終止已籤訂的合同效力,使雙方權利義務歸于消滅的法律行為。以下是詳細解釋:
核心含義
取消合約即終止合同關系,解除雙方約定的權利義務。根據《民法典》第五百六十三條,解除條件包括不可抗力、對方明确違約或遲延履行債務等。
法定解除情形(依據《民法典》)
協商解除
雙方協商一緻即可解除合同,無需特定條件(《民法典》第五百六十二條)。
示例:企業因業務調整與合作夥伴協商終止合作。
單方解除
當滿足法定或約定解除條件時,一方可通過書面通知行使解除權,無需對方同意。
若需實際解約操作,建議參考合同模闆或咨詢法律專業人士。
【别人正在浏覽】