月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

确認通知單英文解釋翻譯、确認通知單的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 confirmation sheet

分詞翻譯:

确認的英語翻譯:

affirm; countersign; notarize; validate; acknowledgement; affirmance
identification; verification
【計】 ACK; ACK0; ACK1; acknowledgement; AK; confirm; confirm on; confirmation
【醫】 affirmation
【經】 ratify; recognize

通知單的英語翻譯:

requisition
【化】 job order
【經】 letter of notice; requisition

專業解析

在漢英詞典視角下,“确認通知單”的詳細解釋如下:


一、術語定義

确認通知單(英文:Confirmation Notice/Slip)

指機構或個人向接收方發出的正式書面文件,用于核實某項操作、交易或申請的最終狀态。其核心功能是提供具有法律效力的憑證,表明雙方已就特定事項達成一緻或完成審核流程。


二、英文對應詞解析

  1. Confirmation
    • 詞義:對信息、安排的真實性/有效性進行核驗并批準。
    • 例:訂單确認(Order Confirmation)、預約确認(Booking Confirmation)。
  2. Notice/Slip
    • 詞義:簡短書面通告,通常包含關鍵細節(如編號、日期、條款)。
    • 區别:
      • Notice:側重正式告知(如法律通知);
      • Slip:指小尺寸單據(如存款回執)。

三、核心功能與場景

應用領域 作用 英文範例
商業貿易 确認訂單細節、付款條款 Purchase Confirmation Slip
金融服務 驗證交易完成(如彙款、開戶) Transaction Confirmation Notice
行政流程 通知申請結果(如簽證批準、資格認證) Application Confirmation Notice
服務行業 提供預約憑證(如酒店、醫療) Reservation Confirmation Slip

四、權威參考來源

  1. 《牛津英漢漢英詞典》

    定義“确認”為“正式認可有效性”(formal verification of validity)。

  2. 美國法律術語數據庫(LII)

    明确“Notice”需包含生效時間、權利義務條款等法律要素。

  3. 國際貿易術語解釋通則(Incoterms®)

    規定商業确認單據必須載明貨物交割責任方。


五、關鍵要素(中英對照)

一份合規的确認通知單需包含:

注:法律場景中,需由授權人籤字并加蓋機構印章以增強效力。

網絡擴展解釋

“确認通知單”是一種正式書面文件,用于對特定事項或信息進行核實和确認,常見于法律、教育、金融等領域。以下是詳細解釋:

一、定義與核心功能

确認通知單的核心作用是通過書面形式對已發生的行為、交易或狀态進行官方确認。例如:

二、常見應用場景

  1. 法律程式:如行政處罰前的聽證告知、案件移送檢察院的通知;
  2. 教育領域:大學錄取确認單包含考生信息、通知書編號及校長籤字;
  3. 金融交易:國際彙兌中的彙款回執或收件确認;
  4. 行政管理:要求整改安全隱患或處理違規行為的正式通知。

三、内容結構

通常包含以下要素:

四、與其他通知單的區别

普通通知單側重單向信息傳達(如會議通知),而确認通知單強調雙向核驗,往往需要接收方籤字或反饋回執,具有更強的法律效力。

提示:如需具體場景的确認單模闆,可參考政府或專業機構發布的官方文件。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】