
【法】 non-performance
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
keep a promise
【經】 meet one's engagement
"不踐約"的漢英詞典釋義與解析
"不踐約"是一個漢語複合詞,由否定副詞"不"和動詞"踐約"構成,其核心含義指未能履行事先的約定、承諾或契約。該詞強調行為主體在約定事項上的失信狀态,帶有明确的負面評價色彩。以下從漢英雙解角度進行詳細闡釋:
字義分解
語義範疇
屬法律、道德及日常交際用語,描述對口頭或書面協議的違反行為,程度可輕(如社交爽約)至重(如商業違約)。
核心譯詞
例:He failed to honor the contract terms.(他未履行合同條款)
例:Breaking a promise damages trust.(失信損害信任)
例:The company defaulted on its loan.(該公司拖欠貸款)
近義表達
典型語境
權威來源參考
釋義綜合參考以下漢英詞典與語言學著作:
"違約"(breach of contract)多用于法律文書,強調對書面合同的違反;"不踐約"適用範圍更廣,包含口頭承諾等非正式約定。
"失信"(break faith)側重信用評價的喪失,而"不踐約"聚焦具體行為的未完成性。
"不踐約"的漢英雙語釋義需緊扣"未履行承諾"這一核心,結合語境選擇對應英文表達,并在專業場景中明确其法律責任内涵。
“不踐約”一詞由“踐約”加否定詞構成,其含義可從字面、文學象征、哲學反思三個層面解析:
“踐約”指履行約定或承諾(),而“不踐約”即違背約定或未履行承諾。但張炜在長詩《不踐約書》中賦予其更複雜的文學内涵。
人性與情感的矛盾
詩中“不踐約”被孫康宜教授解讀為“揭露人性的不完美及其悲劇”,指向人在情感與道德之間的掙紮。例如,主人公可能因現實阻礙或内心糾葛無法兌現承諾,形成“等了太久的心約”與“無法踐約”的沖突( )。
曆史與文化的隱喻
作品通過52首詩構建系統性意象群,将“不踐約”延伸至對曆史約定、文化傳承的反思,如文明進程中理想與現實的斷裂()。
張炜通過這一概念探讨“約定”的本質:
“不踐約”在張炜筆下既是具體行為的描述,更是對人性複雜性與文化宿命的詩性表達,其内涵遠超普通詞彙的日常用法。
【别人正在浏覽】